*This grammar is meant to negate expressions of opinion or ways of thinking. For example: "If you put forth great effort, you'll surely succeed." (努力すれば必ず成功する。) To negate this opinion, use this grammar: "It's not true that if you put forth great effort, you'll surely succeed." (努力すれば必ず成功するというものではない。)
In ex #6237 "有狽セ" sounds 文字化け for me. Is it 適格? I marked it suspicious instead of checked. In ex #6238 「安物買いの銭失い」 is more "cheap things bought equals pennies lost." than "penny wise and pound foolish." from my point of view.
赤毛
In ex {#6237}"有狽セ" be 有 no?
hoshinobike
Ex [#6237] is from the JLPT book. It should be 有能
PurpleMoose
I've changed 有狽セ. Is it wrong to change the entries? I mean, if you know that the right word is X (based on the translation and the first kanji)?
karekano
ex #6238 the translation doesn't make sense. it should say: It isn't true that if you buy cheap goods is good - in that you will save money. 'buying cheap goods you will lose money.' (so, yes, 'pennywise and pound foolish' is acceptable and makes sense now with the more clear explanation.