Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
どうやら
douyara
JLPT N1
Edit  dc
Meaning
it seems, apparently, somehow
it seems he doesn't know
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
いそいだので、どうやらまにあった。
I rushed, and somehow made it on time.
Edit  #1279 dc
どうやら、かれはしらないらしい。
It seems he doesn't know.
Edit  #1339 dc
どうやらあのひとがわからないらしい。
It appears that he cannot identify that man there.
Edit  #3095 bamboo4
「あらごめんなさい。どうやらまちがえでんわをしてしまったようだね。」
"Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number."
Edit  #3925 Miki
どうやら、そのみすぼらしいアパートはあきやのようだ。
Apparently the shabby flat is vacant.
Edit  #3926 Miki
どうやらおっしゃるとおりだとおもいます。
I almost think you're right.
Edit  #3927 Miki
どうやらひどいかぜにかかったようだ。
I seem to have caught a bad cold.
Edit  #3928 Miki
どうやらごかいがあるようだ。
There appears to be a misunderstanding.
Edit  #3929 Miki
どうやらわたしはバスのなかでさいふをぬすまれたらしい。
The chances are that I had my wallet stolen on the bus.
Edit  #3930 Miki
どうやらたべすぎたみたいだ。
I'm afraid I've eaten too much.
Edit  #3931 Miki
どうやらあしたはあめのようだ。
I'm afraid it will rain tomorrow.
Edit  #3932 Miki
てんきはどうやら、かいふくしそうだ。
It would seem that the weather is improving.
Edit  #3933 Miki
ききをどうやらだっしたようだ。
We seem to have escaped from danger.
Edit  #3934 Miki, dxmason87
いちこのクッキーをくおうとしたんだが、どうやらぜんぶくわれちゃった。
I only meant to eat one cookie, but I seem to have eaten the lot.
Edit  #7014 coon1c
Discussion and comments
Is the 'somehow' meaning similar to nantoka (なんとか)? If so, there is no entry for that currently...
yookoso
Yes, it seems to be so.
ex#1279, 3933 and 3934 どうやら can be replaced by なんとか.
Miki
As for the first example, J should be どうやら彼_は_分からないらしい。
彼が分からないらしい would be, it seems she doesn't know who he is.
Miki
どうやら彼が分からないらしい means someone (who remains unidentified but not the speaker) cannot discern him.

どうやら彼は分からないらしい means "he" is not able to discern something (not dicclosed) as observed by the speaker.
bamboo4
Accordingly, 彼が分からないらしい should be changed to 彼は知らないらしい.
bamboo4
#3095
I would say "どうやら、あの人は判らないらしい。"

#3930
I would say "どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。"

The other examples are OK.
Nick
#3095 どうやら、(あの人は he)あの人が(that man there)判らないらしい。
#3930 Both …らしい。 and …ようだ。 are fine.
Miki
#3095
彼はどうやら、あの人が誰なのか見分けがつかないようだ。
Nick
〜らしい (I hear that... / Someone says that...)
〜ようだ (It seems that...)
These are not interchangeable.
Nick
Perhaps I don't understand. This is what I think from these two phrases:

どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。
It looks like I had my wallet stolen on the bus somehow. (The person has noticed their wallet is missing all on their own.)

どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたらしい
I heard/It seems that I had my wallet stolen on the bus somehow.
(They don't remember what happened on the bus, but someone has told them later they saw the wallet being stolen. Or maybe someone has told them their wallet was stolen before they noticed it themselves. However, I don't think I would have the nerve to tell someone I saw their wallet being stolen yet didn't say it at the time it was happening...)

Please correct me if I'm wrong.
Petra
Please note that どうやら
is used with -らしい, -みたい, -そうだ, etc.

To use どうやら by itself is, in the words of my wife, "strange"
jmadsen
May I ask why one would add どうやら to a sentence instead of just relying solely on -らしい etc.? Does どうやら act as an intensifier?
Synonymous