Is the 'somehow' meaning similar to nantoka (なんとか)? If so, there is no entry for that currently...
Yes, it seems to be so. ex#1279, 3933 and 3934 どうやら can be replaced by なんとか.
As for the first example, J should be どうやら彼_は_分からないらしい。 彼が分からないらしい would be, it seems she doesn't know who he is.
どうやら彼が分からないらしい means someone (who remains unidentified but not the speaker) cannot discern him. どうやら彼は分からないらしい means "he" is not able to discern something (not dicclosed) as observed by the speaker.
Accordingly, 彼が分からないらしい should be changed to 彼は知らないらしい.
#3095 I would say "どうやら、あの人は判らないらしい。" #3930 I would say "どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。" The other examples are OK.
#3095 どうやら、（あの人は he）あの人が(that man there)判らないらしい。 #3930 Both …らしい。 and …ようだ。 are fine.
〜らしい (I hear that... / Someone says that...) 〜ようだ (It seems that...) These are not interchangeable.
Perhaps I don't understand. This is what I think from these two phrases: どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。 It looks like I had my wallet stolen on the bus somehow. (The person has noticed their wallet is missing all on their own.) どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたらしい I heard/It seems that I had my wallet stolen on the bus somehow. (They don't remember what happened on the bus, but someone has told them later they saw the wallet being stolen. Or maybe someone has told them their wallet was stolen before they noticed it themselves. However, I don't think I would have the nerve to tell someone I saw their wallet being stolen yet didn't say it at the time it was happening...) Please correct me if I'm wrong.
Please note that どうやら is used with -らしい, -みたい, -そうだ, etc. To use どうやら by itself is, in the words of my wife, "strange"
May I ask why one would add どうやら to a sentence instead of just relying solely on -らしい etc.? Does どうやら act as an intensifier?