This grammar also gives the sense that X was not sure if action A had or hadn't occurred/started/finished before the subsequent action B commenced. (note copied from Groove note in sister entry "ka nai ka no uchi ni")
赤毛
I agree that 電車のドアが 開く か 開かないかのうちに is a mouthful and an ordinary Japanese would say 電車のドアが開いたかどうかのうちに. Recommend that this item is modified accordingly.
bamboo4
bamboo - since that seems to be a different grammar construct, i added it as a new item kadoukanouchini and put miki's example there. This one should then be noted as "rare" - but it may turn up in the JLPT test...
dc
ex# 4605 ぬ of ねいらぬかのうちに is the same meaning as ない.
Miki
This usage seems to be fairly rare - most of the references to it are from Japanese grammar sites & similar.
Amatuka
You would see this expression in written word. I don't often use this in a converation as I would bite my tongue. Instead I say, 電車のドアが開いた瞬間に、--。
Miki
瞬間=しゅんかん ?
dc
its usually used for a small instant of time.
dc
LIT: in the time between the doors not being open and them opening...
dc
瞬間=しゅんかん
Amatuka
I think this one should be good to go. Any problems or should we revise the check mark up?
Amatuka
in these examples can か・・・かないこのうちに be replaced by かともうったら?
sagittarius
I moved ex #6923, #6924 and #6925 from sister entry 〜か〜ないかのうちに. After that I changed #6924 which was almost the same than #318.
赤毛
I think this grammar and the かどうかのうち should be in the same entry. This grammar is just a contracted form of かどうか.
you could just add a note to the かどうか entry and save a little server space.