One way or another how much I wanted to studying abroad in an university, after much being harshly worried about it , I decided to go to a Japanese university.
"after much to-ing and fro-ing we finally decided to .."
悩んだ挙句、 "after a lot of worrying, we gave up caring"
dc
[ageku] and [kekkyoku] do both seem to be negative [yatto] seems to be mostly positive [sekkaku] can be both
勉強したあげくに卒業しました after much studying, i graduated (implies a long sigh about the process of studying... even though the result was positive)
せっかく勉強したので、卒業しました thanks to all the studying, I passed!
ヤット!卒業しました! finally! I passed!
勉強した後、卒業しました after studying, I passed.
注意→ 日本語のnative speakerチェックして下さい!
dc
corrections to note above:
勉強したあげくに卒業しました It's better to add adjectives to make it natural. →suggestion : 散々(さんざん) or 色々(いろいろ)_勉強した挙句に卒業しました。
せっかく勉強したので、卒業しました →suggestion : 折角(せっかく) 折角勉強したので、教師(きょう)の資格(しかく)を取得(しゅとく)して、卒業しました。 Since I studied it all the way, I passed with a teacher's license. 折角勉強したのに、卒業することができませんでした。
勉強した後、卒業しました→勉強した後、合格しました。 after studying, I passed.
dc
Often used with さんざん
MightyAtom
According to a native speaker, this grammar adds a negative feeling to the sentence, so either the first part preceding the 挙句 or the following part should have a negative feel to reflect that.
In the example: 「散々考えた挙げ句その計画を実行にうつした」 this is equivalent to 「散々悩んだ挙げ句その計画を実行にうつした」 in feeling due to the presence of 挙句.
Similarly in another example 「両親に相談したあげくに、彼と結婚することにした。」 sounds unnatural, because the decision to marry someone is a positive one. If it was instead 「両親に相談したあげくに、彼と離婚することにした。」 then it would sound more natural because divorce has a negative connotation.
khyron
ageku should return a bad result
seishun
(n-adv,n-t) Noun-Adverb (a noun that can be used as an adverb) + Noun-timelike (a noun that can be used where a 'time' reference is expected).
Noun use 'ageku no hate' - ageku modifies hate 'time-like' use 'ageku kare no sasoi wo kotawatte shimatta.' (ageku specifies when 'kare no ...')
Amatuka
あげくに seems to be used much as あげく、(obviously you can't have あげくにの though).
Amatuka
electrocute : ile'ktrэkju`:t vt usu passive 感電しさせる
Miki
挙げ句の果て is an emphatic way of saying 挙げ句 so that it sounds more like "at the very end." Comes from the last stanza in 連句.
bamboo4
JDict examples
dc
I always thought that あげく is used for negative results.
Huess
It might be that the -process- has negative mood, but the result is not necessarily bad. See ex5 above.
eg After a lot of hard work, I passed the test.
I added a note to this, pending confirmation.
dc
In the second exmaple, 彼と結婚することにした should be translated as "I decided to marry him." If you say, 彼と結婚することとなった, than it is possible to say "it was decided that I marry him."
bamboo4
↑ changed. And the notes are accurate with ageku and yatto?
dc
In notes, they are not natural. 勉強したあげくに卒業しました It's better to add adjectives to make it natural. →suggestion : 散々(さんざん) or 色々(いろいろ)_勉強した挙句に卒業しました。
せっかく勉強したので、卒業しました →suggestion : 折角(せっかく) 折角勉強したので、教師(きょう)の資格(しかく)を取得(しゅとく)して、卒業しました。 Since I studied it all the way, I passed with a teacher's license. 折角勉強したのに、卒業することができませんでした。
勉強した後、卒業しました→勉強した後、合格しました。 after studying, I passed.
Miki
what's the difference between あげく & 後?
shrek
後 is just "after" 挙(げ)句 implies "there was the process to reach the result" or "after all".
Miki
you should update your entry with Miki's corrections, she is absolutely right.
教師(きょうし) Since I studied it all the way, I passed with a teacher's license -> I think i understand your Japanese but I am not sure about your English translation. Which of the two do you mean: 1. Since I studied all the way, I graduated with the help of my teacher's license
Or
2. Since I studied all the way, I passed my teacher's license exam.
ezi
i quickly copied these suggestions above. if someone can combine/edit the two notes, i will delete the extra ones.
dc
The use of 折角 in せっかく勉強したので is archaic. Nowadays, people would say 一生懸命 or 頑張って勉強したので. In modern usage, 折角 is used in negative sense, such as 折角勉強したのに落第した (Though or despite the fact that I studied hard, I failed to make the grade)
bamboo4
I don't think there is a に at the back of あげく、 色々勉強したあげく、卒業しました。
誠
Since I had made all the effort of studying, I obtained my teacher's license and graduated with it.
誠
In the See Also section, it says that 挙句 is always used in the negative. However the examples and comments suggests that it can be used in both the negative and positive.
xabre24
Hi, In this example
色々勉強したあげく、卒業しました。 Since I had made all the effort of studying, I obtained my teacher's license and graduated with it.
The translation is incorrect... since the Japanese mentions nothing about a teacher's license. This simply says "After studying so much, I graduated"
マリ
Hi マリ, 誠's translation left out the "教師(きょう)の資格(しかく)を取得(しゅとく)して" part but is implying the same thing as miki's example.
h2oaso
I changed #6244 from: "Since I had made all the effort of studying, I obtained my teacher's license and graduated with it" to: after much studying, I graduated (using dc's example in the notes).
karekano
#6738 better English translation: I decided on a Japanese university after much worrying as to which university to go to abroad.