(person/source) によると (information) according to (person), (information)
彼によると、明日は雨 According to him, it will rain tomorrow
--- Don't get confused with によります [niyotte-2] which means depending on.
天気によっては来る depending on the weather, I will come
天気予報によると、明日は雨 according to the weather report, it will rain tomorrow
? niyoruto = "according to.." (eg a person who said something)
? nioujite = according to a certain condition (eg according to how strong you feel... do X or Y). Guess this is more like "depending on/according to (your mood)"
can niyoruto be used for the same second meaning? 体力 によると、運動をして下さい。 exercise [according to] your strength
I don't think 'nioujite' is that close in meaning.
I agree with Amatuka.
in response to that tairyoku ni yoruto; how about 体力の限界の内に、どんどん運動をして下さい
The Japanese is not natural. This would be slight difference but would be better. 体力の限度内（げんどない）で、どんどん運動してください。or できるだけ運動をして下さい。This would be used when a doctor advise a patient how to recover faster.
First example : によれば is used much as によると, but obviously doesn't have quite the same kana ;-)
hmm, maybe niyoruto: according to a persons statement "according to fred/the news/your mum..."
nioujite: according to a condition, or situation "according to your certificate/the rules/whats written here..."
maybe nioujite is more used for measurable items that vary. (your age | air pressure | time of day) nioujite
and niyoruto is more reports/information (your friend | the news | that report) ni yoruto
に応じて means "in step with" or "in response to" and that is quite different from によると, which simply denotes what you are describing is a hearsay.
i would like to ask about the structure of the sentence in which "によると”has the meaning"according to". In vietnam school, i studied its tag is "そうです”or "ようです”and i seached in this webpage but i cann't find it. please explain it to me. thank you very much.
ex#3342 (by), #3344 (based on) these によると are not "accodring to".
uyen eg #50 you can also say 友だちの話によれば、あの映画はとても面白いそうです。
Is it ok to add によれば under the notes/examples as well? (There's currently no entry for it).
One thing which I've learnt, but never really understood is that: 先生の話によると is correct, but 先生によると is wrong. May I ask if there's any explanation for this?