＊Ｖ(nonpast dict. form) + に従って/に従い is used to express that something beyond human control takes place simultaneously with something else that goes on. The verbs in both main and subordinate clauses do not express a momentary action, but a continuous process. See example #6351. ＊In the case of Ｎ + に従って/に従い, the previous note is not applicable. When used after a noun, this construction expresses that what occurs is momentary or non-spontaneous. See example #6350. ＊This grammar CANNOT be preceeded by an adjective or the copula verb (だ/です). Preceeding verbs must be nonpast. ＊従い is used in written Japanese whereas 従って is used in both written and spoken Japanese.
FORMATION: Ｖ(dict. form) + に従って/に従い Ｎ + に従って/に従い
there are a few other phrases like this, where verb and noun have different effects. see explanation on totomoni
sometimes in kanji too: に従って
see totomoni for some similarities and explanation
The second example 従って should be 接続詞 conjunction. Other exampels are transformation of verb 従う.
Not sure what you mean by "verb and noun have different effects"
I think the "Please do it according to the manner I showed you" example could be shortened to "Please do it as I showed you". All the examples I've seen with nishitagatte could be translated as "as". It seems somewhat different if you don't use it as a conjunction though.
feel free to edit... I agree although it is a bit of a pompous expression in japanese too perhaps.
I agree and changed the example.
Miki-san is correct. We are mixing apples and oranges here.
Ya, i agree that some examples that doesn't mean "following , に従って" got mixed up here. I think ex #552 is considered ok under this category, although it doesn't use にin front of 従って. That doesn't matter since the meaning is the same. Well, u can say "Accordingly" or " Following that" here. But for ex #1200 is actually に ＋ 従って of the verb 従う - " follows " . so this example got mixed up in this category.