Rather than に, the meaning of における should be the same as the particle で according to my books. The difference is that において/における comes from 置く (to place, to put) so it has the nuance "things happen in this context/place". Is also more formal and less ambiguous than に/で.
Could a native speaker kindly explain why this goes beyond the simple place particle に？ Also, I had thought that おいて implies a sense of "for future convenience" -- is that true? Many thanks.
Unlike に於いて and に於ける、に於いては implies assumption.
ex#1199 it would be 私と彼の instaed of 私わかれと. We also say この点において、私と彼と 意見が食い違っています