だけに can be used for both good and bad merits. However, だけあって is used for good merits. It should not be used for negative nuances.
だけに is also a common punchline in Japanese puns (dajare). The word since or for is a more appropriate translation in this sense. See examples below
I added two examples of DAKENI used as a common Japanese dajare (pun) punchline. I struggled with the html codes so I did not include ex number etc. If someone could help me polish them up, much appreciated. Oh, I didn't explain the jokes at all. Think you can get it?
I've changed ex #6541 from: "(Her) parents are living together in the countryside. As expected of those getting older, they worry about their daughter"; to: "(Her) parents are living together in the countryside. Since they are getting older, she is worrying about them." I've marked it as suspicious. Please, some native speaker correct it ^^ thank you.
I asked a native speaker and she said benni was right. for ex 6176 the translation should read "Her parents are living together in the countriside. Since they are getting older, she is worrying about them." the daughter is the one doing the worrying.
[ex#6176] This may be picky, but I disagree with the translation. If I am mistaken please correct me as it is important for other learners to understand. "Her parents are living alone in the countryside. (As one would expect) Since they are getting older, as a daughter she is worried (about them)."
nhk9 - updated thanks.
I have seen Dakeni in several Level 2 grammar books before, so I think it would be safe to say that Dakeni should be a Level 2 expression, instead of level 1.
To avoid that, I have added やっぱり.
ex#3094 can be read as "only in Tokyo world-wide cuisine is available."