This phrase needs a cause and effect. "cause [dakeatte] effect" "He studied hard [dakeatte] passed the test"
You cannot use just the result NG: "he [dakeatte] passed the test"
Very similiar to [sasuga] but that word can be used on its own a little more casually, as in "sasuga Rob-san" = isn't Rob great, after all.
Works also for negative nuance, as in the "and got fat" example below.
dc
だけあって is used for good merits. It should not be used for negative nuances. However, だけに can be used for both good and bad merits.
Often, さすが(に) is used in conjunction with だけあって as emphasis.
rubyhatchet
Make it やっぱり太った and I'll accept the last example.
bamboo4
えっ、you think だけあって is used for negative nuance? They don't have negative nuances.
Miki
When you use the examples in a cynical way, the same sentence but different intonations, they can have negative nuances. だけに is the same as well.
Miki
> えっ、you think だけあって is used for negative > nuance? They don't have negative nuances. No. That's why I asked about "だけに". To see if it was different from "だけあって".
Amatuka
What I am saying is that the last example is not a good one.
bamboo4
I think the last example is fine. When you use せいで、nuance would be changed. ずっと運動していないために、(やっぱり)彼は太った。 ずっと運動していないせいで、彼は太った。
Miki
hmm, so what is the difference in nuance/meaning of these?
dc
Even though I cannot prove it to you by specific reference (I'm looking for it), It is my gut feeling that だけに calls for a positive result. Thus, "non-exercise - obesity" is not in my mind a positive result. I may be wrong.
bamboo4
おっと、typo. I meant ずっと運動してない_だけに_、(やっぱり)彼は太った。
Miki
I think our (english speaking) question is whether you can only use this phrase when you expect good things. For example: he fooled around too much, and as expected failed the test
dc
For "sasuga" it definitely seems to have a very positive glowing nuance. People use sasuga just on its own to compliment you. But is dakeatte different?
dc
Kuroshio Publication's 日本語文型辞典's entry on だけに has 3) かれらは若いだけに徹夜をしても平気なようだ。 which, to me at least, feels negative. Please inform me if otherwise.
Koriyama
I would translate that as they are young, so as expected even after pulling an all nighter they look fine. which doesn't have a negative impression: fine as expected.
dc
A negative would be like "as expected, he drank too much"
dc
Which is more like やっぱり. A cynical/sarcastic one might be, "as expected, he managed to finish the race" - where he was saying he would win.
dc
Check the last example, regarding getting fat.
dc
In the last example, instead of だけに I would use せいで. ずっと運動していないせいで太った.
bamboo4
Linked to "seida."
bamboo4
だけあって can be replaced by だけに
Miki
Can だけに be used for negative nuances as well?
Amatuka
I found this example in my grammar text, but it doesn't sound so positive.「この間買ったカメラは安いだけあって、すぐ壊れてしまった。」Is my appreciation of Japanese sarcasm lacking?
Leslie
Leslieさん、you are right, nothing to do with the lack of appreciation of sarcasm. だけにto be precise, means[ exactly because....]It doesn't necesarily to be positive. 〜だけに : 〜という理由があるから、普通以上に。。。
Therefore, I agree with bambooさん, that ex#1196 is not quite a good example, coz it is naturally expected that " one grows fat because of not exercising"
誠
だけあって= だけのことはある(put at the end of sentence.)
誠
すみません、 #1196 is fine.
誠
Leslieさん, could you please translate your sentence and nuance as you interpreted it? Thanks
xabre24
[この間買ったカメラは安いだけあって、すぐ壊れてしまった。]
"As could be expected" That cheap camera I bought the other day ended up breaking right away.
Pwillig
In my class, we have translated this to mean "precisely because", owing to specificity.
MrMackerel
I can't fully understand ex #1196. Is it "彼は はずっと" or "彼は ずっと"?
karekano
It's 彼はずっと and I fixed it for dc. Actually since your site has だけに as a separate entry, why not move the got fat example over there? It looks out of place here with the rest of the だけあって.