「Aというより、B」: B is the speaker's judgement or opinion.
*むしろ is often used with this grammar. However, it's simply emphasis and doesn't translate very well. For example, 「彼は、天才というより、むしろ変人だ。」(He's *more* an oddball rather than a genius.)
two meanings - "rather than" - and "more than" - Ugly rather/more than pretty - or- more than pretty, beautiful.
dc
As for 1st eg. okurigana(declensional Kana ending) is missing. 寒い=samu i
Miki
tx, changed.
dc
というより is made up of と+いう+より. Basically, we may need より standing alone, if you don't already have it.
bamboo4
I've added a link to より.
bamboo4
What is the difference between この雑誌は面白いというよりつまらないです and この雑誌は面白いというよりむしろつまらないです. I think they are same.
Archana
むしろ [mushiro] also means "rather" and so i think in your example it just adds emphasis. rather than being interesting, that magazine is boring. _in fact_ its boring
dc
#5700 かわい should be かわいい.
Miki
I'm gonna stick my neck out and declare というより is used mainly when expressing degree (cool/cold) rather than opposites (interesting/boring). I think of it as "more to the point" or "more accurately."
Leslie
leslie - that doesnt quite fit some of the examples above. the ones i added i think came from a university database, so mostly checked.
dc
I don't think というより is used for complete opposites. So #5699 seems strange to me.
Sumofan
I kinda agree with Sumofan. We do not normally say as suggested by #5699. 面白いというより滑稽です would be acceptable.