Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
とにかく
tonikaku
JLPT N1
Edit  dc
Meaning
in any case, anyway
anyway, you can't come
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
それはとにかくとして、このもんだいはどうするの。
Leaving that aside, how do you intend to deal with this problem?
Edit  #1155 bamboo4
とにかくわたしにいえるのは
Anyway, all I can say is...
Edit  #1191 dc
とにかくたのむからちょっときいてよ
Anyway I'm asking you to just listen for a minute
Edit  #1192 dc
とにかくやってみないことには
Anyway, we won't know unless we try.
Edit  #1193 dc
とにかく、きみはじょうきょうすべきだ。
In any case you should come up to Tokyo.
Edit  #4148 Miki
とにかく、きみのしったことじゃない。
In any case, it's no business of yours.
Edit  #4149 Miki
とにかく、きみはそこにいったほうがいい。
At any rate, you had better go there.
Edit  #4150 Miki
とにかく、いいづらいことをうちあけてくれてうれしいよ。
Anyway, I'm glad you were able to broach this difficult subject.
Edit  #4151 Miki
とにかく、わたしはあなたのいけんにははんたいだ。
I am against your opinion in any case.
Edit  #4152 Miki
Discussion and comments
[tonikaku] often comes at the beginning of a sentence


see all these examples at ALC
dc
とにかく can be replaced by tomokaku ともかく.
Miki
I would like to know more about the etymology of this expression. Does it have anything to do with the Shogi game where two pieces are named "to" and "kaku"?
Nizar
why is it every time when i clikc on the title the msg below will show.
Return to beginning of the Text Translation function. Unable to map glossdic.xjdx! [Not enough space]
snoopycheng
Nizar, tonikaku is not to do with "to" and "kaku" of Shogi game. とにかく is used in hiragana by edo period. と of とにかく meant そのように、 かく meant このように。 Tonikaku is sometimes write as 兎に角 but this is phonetic equivalent. This is considered to come from Buddhism word 「兎角亀毛」. Rabbit doesn't have horns and turtle doesn't have hairs, which was used when you talked about something doesn't exist. So this has no relevance to current とにかく in meaning. BTW, in shogi, 「と金」 which is another side of 「歩(ふ)」 is called と because the simplified form of 金 looks like と。 角(かく) is also called 角行(かくぎょう).
Miki
I have heard this word used in a lot of contexts where it couldn't mean anyway, in any case. I asked some friends who had some difficulty explaining it, but one seemed to say that it also has the meanings: "quickly", "with all haste" and maybe also "naturally". I also heard it implies that some information given is generally known by everyone. Any native speakers care to comment?
yookoso
You have it wrong. とにかく急ごう means "leaving all that aside, let's hurry." Thus, とにかく does not have a meaning of "quickly" or "naturally."

Re Miki-san's comment, 角行 is pronounced かくこう.
bamboo4
角行 can be pronounced かっこう, かくこう and かくぎょう.
nasu
I see this word used often at the beginning of Amazon reviews, like "とにかく便利" for example. The translation of "anyway" does not make sense here. Can someone please explain what it means in these contexts? None of the dictionary definitions nor example sentences seem to match.
starskipper
Just writing this to say that I agree: I, too, found many instances where tonikaku definitely can't be translated as "anyway" and the like.
Davide