I would like to know more about the etymology of this expression. Does it have anything to do with the Shogi game where two pieces are named "to" and "kaku"?
Nizar
why is it every time when i clikc on the title the msg below will show. Return to beginning of the Text Translation function. Unable to map glossdic.xjdx! [Not enough space]
snoopycheng
Nizar, tonikaku is not to do with "to" and "kaku" of Shogi game. とにかく is used in hiragana by edo period. と of とにかく meant そのように、 かく meant このように。 Tonikaku is sometimes write as 兎に角 but this is phonetic equivalent. This is considered to come from Buddhism word 「兎角亀毛」. Rabbit doesn't have horns and turtle doesn't have hairs, which was used when you talked about something doesn't exist. So this has no relevance to current とにかく in meaning. BTW, in shogi, 「と金」 which is another side of 「歩(ふ)」 is called と because the simplified form of 金 looks like と。 角(かく) is also called 角行(かくぎょう).
Miki
I have heard this word used in a lot of contexts where it couldn't mean anyway, in any case. I asked some friends who had some difficulty explaining it, but one seemed to say that it also has the meanings: "quickly", "with all haste" and maybe also "naturally". I also heard it implies that some information given is generally known by everyone. Any native speakers care to comment?
yookoso
You have it wrong. とにかく急ごう means "leaving all that aside, let's hurry." Thus, とにかく does not have a meaning of "quickly" or "naturally."
Re Miki-san's comment, 角行 is pronounced かくこう.
bamboo4
角行 can be pronounced かっこう, かくこう and かくぎょう.
nasu
I see this word used often at the beginning of Amazon reviews, like "とにかく便利" for example. The translation of "anyway" does not make sense here. Can someone please explain what it means in these contexts? None of the dictionary definitions nor example sentences seem to match.
starskipper
Just writing this to say that I agree: I, too, found many instances where tonikaku definitely can't be translated as "anyway" and the like.