Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
どころではない、どころではなく
dokorodehanai, dokorodehanaku
JLPT N2
Edit  dc
Meaning
not at all; far from; anything but; out of the question
Cold is not the word. It's FREEZING!
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
このくにのけいざいはどんどんわるくなっていて、よくなるどころではない。
This country's economy is steadily worsening and not improving at all.
Edit  #6270 rubyhatchet
かれのおくさんはやさしいどころではなく、おにのようなひとですよ。
His wife is anything but nice; she's like an ogre.
Edit  #6271 rubyhatchet
そつぎょうもあぶないのだから、しゅうしょくかつどうどころではない。
Even graduating is uncertain, so job-hunting is out of the question.
Edit  #6272 rubyhatchet
まじめどころではない、かたぶつです!
serious is not the word, she's totally uptight!
Edit  #211 dc
おかねがなくて、かいものどころではない。
I have no money, so there's no way I can go shopping...
Edit  #1146 dc
ひるねどころではない。さっさとしたくしな!
No time for taking a nap! Get ready this instant!
Edit  #1156 bamboo4
さむいどころではないこごえしぬよ!
Cold is not what we have here! I'm going to die its so cold!
Edit  #1157 bamboo4, dc
いそがしくてあそぶどころではない。
I'm so busy, I have no time to play
Edit  #1159 dc
ひっこしをしたばかりなので、りょこうどころではなくうちのせいりにていっぱいです。
Having just moved, I simply cannot be interested in taking a pleasure trip, since my hands are fully tied up in getting the house in shape.
Edit  #3210 bamboo4
わたしはおこってなどいない、それどころではない。
I am not angry, far from it.
Edit  #3754 dbx
かれはあんなちいさなじがよめるのだからきんしどころではない。
Since he can read such tiny print, he is far from near-sighted.
Edit  #3756 dbx
かれはよくまちがいをするが、ばかどころではない。
He often makes mistakes, but he is no fool.
Edit  #3758 dbx
かれはしんしどころではない。
He is far from being a gentleman.
Edit  #3759 dbx
かれはしょうじきどころではない。
He is far from honest.
Edit  #3760 dbx
らいしゅうしけんだからりょこうどころではない
I've got exams next week, so it's not the time to go travelling!
Edit  #6200 B
わたしはしごとでしばしばしゅっちょうするので、あちこちりょこうできていいとみんなにいわれるが、いつもいそがしくてけんぶつするどころではない
I often make a business trip on business,but everyone said that you may travel here and there,for me sightseeing is out of the question.
Edit  #7135 sureshnihon
こんかいぎちゅうなので、しゃべりどころではない。
I'm in a meeting now, so it is not a chatting point.
Edit  #8727 baenur
てんきがわるくては、かいすいよくどころではない。
Too bad weather to even think of seawater bath.
Edit  #6697 赤毛
とうじはおかねもなく、たんじょうびといってもいわうどころではなかった。
In those days I had no money and even celebrate my birthday was out of the question .
Edit  #6698 赤毛
はるだというのに、おはなみどころではなく、よるおそくまではたらいている。
Although this is Spring, I am working until late at night and too preoccupied to even think of cherry blossom viewing.
Edit  #6699 赤毛
しごとがのこっていて、さけをのんでいるどころではないんです。
I have work left undone, so this is really not the moment to have a drink.
Edit  #6700 赤毛
にさんがつはねんどまつでたぼうにつきあそぶどころではなさそう。
In february or march, because of the pressure of work due to the end of the fiscal year, it seems out of the question to have fun.
Edit  #6701 赤毛
いそがしくてしょくじどころではなかったんです。
I was too busy to take a meal.
Edit  #8086 karekano
Discussion and comments
dokoro de ha nai / dokoro de ha naku

Dokoro dewa nai goes at the end of a sentence. Dokoro dewa naku goes in the middle.
dc
*Use this grammar to strongly deny something.

FORMATION:
V(plain form) + どころではない
いA + どころではない
なA・N + どころではない

As for どころではなく, this grammar fits into the middle of a sentence, as in example #6271. どころではない is meant to end a sentence.
rubyhatchet
ex #1160 若いどころか (far from being young )
ex #3759 彼は紳士どころではない。(He is far from being a gentleman. )
Question: Is there is difference in these sentences between "どころか" and "どころではない" ?
フリザ
し・しまった・・・
「Is there a difference」だよ。 タイプミス、許して下さい><
フリザ
in notes it says about dokorodehanai at the end and dokorodehanaku in the middle, and by looking at the last example it would seem it's different to 'samui dewanai, kogoeshinu yo!', it's more like 'baai jya nai', so I was wondering if dokorodehanaku in the middle also means baaijanai?
Snake
場合じゃない has a completely different context.The urgency of どころではない is not at all conveyed by 場合じゃない.
場合 has a case, but どころではない has no case; you look everywhere and it's not there.
bamboo4
Er, what's with the usage instructions? They say dokorodehanai goes at the end, but in 3 examples it's in the middle of a sentence.
Quobobo
can we find any examples of dokoro de ha naku? that would seem more of a connective form, like nakute...
dc
What about どころでは済まなくなる? Something like "unforgivable"?
anna
this pattern means aru jyoutai ga atte nani nani ga dekinai.
Does this also having a meaning of "far from"?
jayati
Shouldn't #211 be "dokoro de wa naku" instead?
MaDaZi
引越をしたばかりなので、旅行どころではなくうちの 整理に手一杯です。
Because I just moved this isn't the time for a trip, I have my hands full with getting the house in order.

わたしは仕事で しばしば出張する ので、あちこち旅行できていいとみんなに言われるが、いつも忙しくて見物する どころではない.
Because I often go on business trips, everyone tells me I can vacation in different places, however, I'm always so busy I can't even think of sightseeing.
slopethisway
I think it's better to just translate it as
out of the question'. It saves confusion, in my opinion
lolol