As for どころではなく, this grammar fits into the middle of a sentence, as in example #6271. どころではない is meant to end a sentence.
I think it's better to just translate it as out of the question'. It saves confusion, in my opinion
引越をしたばかりなので、旅行どころではなくうちの 整理に手一杯です。 Because I just moved this isn't the time for a trip, I have my hands full with getting the house in order. わたしは仕事で しばしば出張する ので、あちこち旅行できていいとみんなに言われるが、いつも忙しくて見物する どころではない. Because I often go on business trips, everyone tells me I can vacation in different places, however, I'm always so busy I can't even think of sightseeing.
Shouldn't #211 be "dokoro de wa naku" instead?
this pattern means aru jyoutai ga atte nani nani ga dekinai. Does this also having a meaning of "far from"?
ex #1160 若いどころか (far from being young ) ex #3759 彼は紳士どころではない。(He is far from being a gentleman. ) Question: Is there is difference in these sentences between "どころか" and "どころではない" ?
し・しまった・・・ 「Is there a difference」だよ。 タイプミス、許して下さい＞＜
in notes it says about dokorodehanai at the end and dokorodehanaku in the middle, and by looking at the last example it would seem it's different to 'samui dewanai, kogoeshinu yo!', it's more like 'baai jya nai', so I was wondering if dokorodehanaku in the middle also means baaijanai?
場合じゃない has a completely different context.The urgency of どころではない is not at all conveyed by 場合じゃない. 場合 has a case, but どころではない has no case; you look everywhere and it's not there.
Er, what's with the usage instructions? They say dokorodehanai goes at the end, but in 3 examples it's in the middle of a sentence.
can we find any examples of dokoro de ha naku? that would seem more of a connective form, like nakute...
What about どころでは済まなくなる? Something like "unforgivable"?