used when a major event created an opportunity for something else at the same time. "on moving to paris, i decided to learn french". [tsuideni] and other phrases are a more casual "at the same time as A, I did B".
dc
FORMATION: N + をきっかけに・きっかけとして・きっかけにして
(*Note: you always need を after the noun.)
rubyhatchet
since he was out, she took the opportunity to hide it.
ani3000
shouldn't this entry be listed under "wokikkakeni" not "okikkakeni" ? (Likewise for "okeikini")
PaulO
yep! done.
dc
implies cause and effect. since A happened, I did B
dc
but the causeeffect is not as related as with say ので
dc
also added [kikkake] - this entry could do with a more conclusive explanation...
mika
In ex#1144, I wonder if 子供が生まれたのをきっかけに... should be 子供が生まれたきっかけに.... Or, may be I dont know if there is a difference between wokikkakeni and kikkakeni
Archana
子供が生まれたのをきっかけに is correct.However, the English version reading "Since I had kids" should read "Triggered by the birth of my child"
bamboo4
In ex.#5718, "Since I am in Japan" should be corrcted to read: "With my being in Japan as a start.."
bamboo4
#5718 I think 日本に住んでいるのをきっけかに is better as natural Japanese.
Sleepy
#5718 sorry I meant 日本に住んでいるのをきっかけに.
Sleepy
I think this is identical to [kikkake] so one of these should be deleted...