Tokoro de is normally written in Hiragana although Kanji is possible. It will always be used to change the topic in a conversation. So if you were to see, "By the way...." it could start a clause or be after a complete sentence where you or someone says something and you use tokoro de to add more information or something that popped into your mind because of it.
different ways of saying "by the way" chinami ni > related to that... tokorode > by the way (unrelated) soieba > speaking of that from here 「ところで」は、今まで話していた事とまったく違う話題に変えるとき使います。「ちなみに」は、今まで話していたことと関連して他の例などを挙げるときや、ある話題に対して相手の感想などを聞くときにも使います。だから「ところで」と「ちなみに」はまったく違う意味を持っています。
ところで、Googleで”Japanese Grammar"+databaseの検索の結果、７０ページ目になるため、おめでとう！ By the way, congratulations to getting to the 70th page on a Google search for "Japanese Grammar" + database. ;-)
By the sounds of it I'd guess "Talking about which" would work well for ちなみに.
To be specific, #1101 is in 〜たform + ところで and as such it is different from other examples under this head.
それはさておき would be another similar expression.Perhaps the two should be linked. ちなみに can also be "now that you mention it."
Added another meaning of ところで
not to be confused with tokoro as in place or time
Is example #1101 the reason this entry is marked as -1? because other than that example this is a solid entry that I have heard used a million times since I have been in Japan. 日常の日本語だよ
〜たform of verb + ところで and just ところで、ちがうのものです。 If it is just ところで,which being used at the beginning of a separate sentence, it means 'By the way'. If it is a verb in 〜たform + ところで 、then it is 「〜ても．．．」という意味です。（希望どおりにはならないだろう）
holland, yes, it is used when you want to change the topic. Also, as far as example 1099 is concerned, I'm thinking that it's better to say, ”...ところでご飯（ごはん = meal）食べにいかない（か）？”