morau is a fairly informal/plain/gruff way of asking someone to do something for you.
書いてもらうか? = can you write it for me? - something a boss might say to a junior
書いてくれる? - more common, not overly polite, OK to use between friends
書いて頂けますか? - slightly keigo, something you might say to your boss
dc
やる is a pretty rough verb. With 貰う makes things sound pretty blunt: やってもらう = hey, do it for me.
dc
貰う and あげる are two faces of one coin. The former describes the situation from the position of a receiver, whereas the latter describes the situation from the side of the giver. Note also that やる, also the verb describing the situaiton from the standpoint of the giver, is relatively impolite as contrasted to あげる. When you feed a pet you use やる but that can also be used in case of humans if the receiver is inferior to you.In the same vein, 貰う and くれる have the same kind of semantic difference as would exist between あげる and やる.
bamboo4
bamboo - tried to distill your comments into a note at the top. feel free to add notes instead of comments when you think you have a summary explanation...
dc
where does [itadaku] fit on this continuum? I have heard it used mainly for "receiving". are [itadaku] & [itashimasu] kind of opposites like [morau] & [ageru] ? ie the polite forms of give and receive/ also used as "do for you" & "you do for me"
dc
"itadaku" ia a honorific of "morau." "itashimasu" does not belong here.
bamboo4
bamboo4- if you put the items like itadaku in square brackets, rather than "quotes" they will come up as hilited links like this: [morau] btw can you explain [itashimasu] ?
dc
[itashimasu]is "to do" spoken in a modest manner, or which the Japanese call 謙譲語. 私がいたします would be directed to your superior meaning that "I will do that." It has nothing to do with "giving" or "receiving" which would be involved in 貰う and あげる.
bamboo4
Another honorific for give is {さしあげる}that can be used in such cases as {してさしあげる}meaning [do it for you] as a very polite expression. It can be used with a number of other verbs, too.
bamboo4
Hi, I think that "morau" is actually not a Level 1 JLPT expression. This is perhaps more like Level 3 expression, since this is normally not considered an advanced expression.
I also think that in practice, Shite Sashiageru is not really used often. Rather, they would use "shitai to omoimasu" as a replacement. I think the only situations in which you would use Shite Sashiageru is to someone who's of higher social ranking than you, and also very close to you. (Perhaps your close grandmother, or someone like that)