Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
まさか
masaka
JLPT N1
Edit  dc
Meaning
incredible!
Don't tell me you're quitting!
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
まさかくるとはおもわなかった。
Did I ever expect you to come!
Edit  #3069 bamboo4
まさか
Incredible !
Edit  #3070 bamboo4
びっくりした!まさかこんなところであうとはおもわなかったよ。
Oh my gosh! You're the last person I expected to meet in a situation like this.
Edit  #4177 Miki
かれのいったことはまさかほんとうであるとはおもえない。
What he said can scarcely be true.
Edit  #4178 Miki
がにほんごのうりょくしけんがごうかくしたときいてせんせいつい「まさか」といいだしました。
Teacher automatically uttered, "Masaka!" when he heard that Ronny cleared the test.
Edit  #6860 ppmohapatra
Discussion and comments
真逆 [まさか] (adv) (uk) by no means, (P)
まさか (adv) never!, well, I never!, you don't say!
Literally:
真 [ま] (n,pref) just, right, due (east), pure, genuine, true, (P)
逆 [ぎゃく] (adj-na,n) reverse, opposite, (P)
逆さ [さかさ] (n) reverse, inversion, upside down, (P)
In English: "directly opposite"
deweychetham
まさか coupled with negative or denial expresses unexpected hypothetical case. Synonimous with よもや or いくらなんでも.
bamboo4
V-plain + とは思う is used in most of the examples above - does that deserve its own JGram entry?
yookoso
I think using only まさか can have the connotation of "no way"... the "nai" is often left unsaid.

ex:
A: 彼がもう結婚しちゃったって
B: まさか(そういうことあるわけないだろう)
nhk9
I agree with nhk9さん、but i think that should be under the entry of まさか/まさか〜ないだろう
which literally " it can't be that 〜,right?"

まさか〜とは思わなかった should deserve a different entry , since it literally means
"Didn't expect 〜(to be) "
I agree with yookosoさん, how does V-plain +とは思う differ from V-plain +と思う/だと思う?
xabre24
Another phrase I like to use when translating まさか is "Don't tell me ... !", though that doesn't work in every case.

And a まさか phrase that doesn't translate literally is そのまさかだ! (or the equivalent). Sometimes, when someone says, for example, まさか、(insert unlikely/unwelcome situation here)じゃないだろう? (It COULDN'T be (situation), right?), the response is そのまさかだ! (It IS that (situation)!). Try translating まさか itself directly in that case, and you're just asking for trouble.
KWhazit
I like the translation "hardly" for masaka.
MikieSimon