４．〜とは限らない： 絶対〜とは言えない Meaning: "It doen't absolutely means that ......" Quite similar to 〜というものではない
This is a conjuction which express the idea "as long as" ..
私が日本にいる限り心配は無用です As long as I am in japan you dont need to worry.
I edited #1374 because 分かった限り is stilted and should perhaps be 理解する限り.
adjectives cannot precede kagiri XX 面白い限り続ける XX As long i find it interesting, i will continue
うれしい限りです - as happy as i can be
Can this be used for past tense? See ex5: 私が 分かった 限り では、こんな風に使う
Yes, you can but こんな風に使っている is more natural.
What is the difference between からには and 限り?
[karaniha] seems to imply a "since" or "because" meaning. ⇒ "since I am in Paris (I try and speak french)" パリにいるからには、フランスごを話そう。
[kagiri] seems to imply until something will change. ⇒ "while I remain in Paris (I will speak french)"
[kagiri] is also "up until the limit"... "I will speak french (as best I can)" 出来る限りにフランスごを話そう
a comparative example: [kagiri] パリにいる限りにフランスごを話さなければならない While i am in Paris, i have to speak french (ie until I leave)
[karaniha] パリにいるからには、フランスごを話そう。 since I am in Paris (I will try and speak french)
いるからには has the nuance of "so long as I am ... Imight as well."
Formed from Verb + kagiri. Vru (dictionary), V continuing, V past tense etc. are OK. V = verb
The third example should be: お金を持っている限り働かない。
In the first example, あの人は罪はないはずです is kind of awkward. あの人は無実です is better.
ex#3248, I think that「君が好き」を書ければ、これで十分だよ。is more natural because it's obvious you know other Japanese from 僕の日本語はあまり上手じゃないけれど。 If it is 僕は日本語がわからないけれど、the latter is perfect.
Re #3248, the use of 限り in that context is stilted. 僕の日本語は下手だけど、「君が好き」と書けるんだから、それで十分だよ would be more natural.
ex #4001 should be translated into something like this "As long as the unforeseen doesn't take place/doesn't occur, everything is sure to be turning out right."
ex #3994 and ex #4014 belongs to another entry or category of 〜とは限らない which means ”絶対〜とは言えない", so the translation in English should be : "For Wendy,it doesn't absolutely mean that she must have interest in Japanese festivals." I use "For her " since it is ウェンディは、If it is ウェンディが then the translation would literally be "It doesn't absolutely mean that Wendy must have interest in Japanese festivals"
ex #4003 , ex #4004, ex #4006, ex #4007, should use 限りでは(as far as...), therefore it is 私の知る限りでは, instead of 私が知る限り(as long as I know,..). "as far as ..." and "as long as..." has a significant difference. Even in English, we don't often say "as long as I know.." but instead "as far as I know.." ." as far as ..." gives a boundary or limit or extent to one's action, whereas " as long as ...." gives a condition or period of one's action or one's state being continuosly so. Please refer the added notes at the top of this page.Thank you
ex #1161 and ex #3986 belongs to a different category. It means " at the height of..."
There are many other forms using 限る as root besides the ４ in the added notes above:
１．〜に限ったことではない： 〜だけではない e.g. :「いじめは子供の世界に限ったことではない。大人の世界にもある。」