<b>~kakeru</b> is for verbs: 言いかけ (いいかけ) In the middle of saying something
本を読みかけて、寝てしまいました I fell asleep with the book half read.
<b>~kakeno</b> is a modifier for nouns (eg. tabekake no ringo) 食べかけのりんご A half-eaten apple
<b>~kake da</b> comes at the end of a sentence where だ is derived from です 書きかけだ it is in the middle of being written
dc
食べかけの is simply the noun form of 食べかける with の acting as a modifier. I think there is no difference in meaning between '食べかけたケーキ' and '食べかけのケーキ' (although the latter is much more common).
your name
as someone else pointed out the かけた in 話しかけた is nothing to do with this grammar, it's a set phrase 彼は私に話しかけた。 "he started to talk to me"
dc
this might fall into a category of verb endings, including -dashita
dc
I'm still not convinced of "to almost start" as distinct from "to start (but not finish)" although there are cases where both could be used in translations of sentences using かけた.
Amatuka
書きかけた is incorrect, and should be 書きかけだ.
bamboo4
飲み かけた is incorrect and should be 飲みかけの
bamboo4
読み かけた means "just started to read" and does not have the context of "I didn't finish reading it" which would be 読み終えなかった.
bamboo4
corrections made, thanks!
dc
書きかけた does seem to be a valid (if low) usage - 3,000 Google hits compared to (書きかけ -書きかけた)'s 27,600. Do 飲みかけ, 書きかけ etc belong in the same entry as 読みかけた ?
Amatuka
I suppose 読みかけた doesn't have the nuance of 読み終えなかった - because that would imply that you probably aren't going to finish it.
Amatuka
Presumably they are all based on かける (aux-v,v1) to turn on; to dial (e.g. phone); to start doing something (but not finish)
Amatuka
Maybe this entry should be changed to 'かける - To start (but not finish) something' with the noun + past tense verb form noted in comments.
Amatuka
Made the change by deleting 私は in #1612. Not need in the context.
bamboo4
私はケーキを 食べ かけた should be 私が
bamboo4
The english in ex#1082 is really awkward. I think it should be "Whose is this half-eaten bento box?"
CorDarei
you're right, that is a literal translation...trying to keep the same order as the japanese. out of style i guess on this site, so i moved it to the notes section.
dc
I think this has two meanings: 1. to start (but not finish) 2. to almost start
dc
not yet tho!
dc
also 食べかけた(時に、、、) is different from 食べかけの+noun
dc
what would you say this means kaketa arnou i have taken the spelling off something heard so it is probably incorect
rudy
This is a Level 2 grammar point.
Olivier
の in 食べかけの is a nominalizer, which makes a noun phrase out of 食べかけ(started to eat but not yet finished).
bamboo4
I think "to almost start" and "to start (but not finish)" are just dependent on whether the verb describes a durative action or instantaneous one.
Eg.
Instantaneous = hajimakakeru "just about to start" ('started to [but not finished] start' is clumsy)