それが毎週食べる訳です might be そのわけで毎週食べてます. I kinda like "zen wasabi" as a subsitute for "wabi and sabi"!
私は 訳 もなく悲しくなった。 shouldn't it be: 私は 訳 もなくて悲しくなった。
訳 もなく悲しくなった is better, while the other is kind of awkward.
is it ok to say this?
うなぎはおいしい。毎週食べるわけです。 (unagi is delicious. thats why I eat it every week).
Yes, it's ok but I think それが毎週食べる訳です。is more natural.
[wake] like zen [wasabi] seems one of the most difficult multipurpose phrases to translate in japanese. it means reason, circumstance, method, many things.
Often used with "わけじゃない" for "not like that", "that's not the reason"
”わけ” is usually use in oral ? moreover, is it same use to "理由”? appreciate in teaching me.
"訳（わけ）" is used in oral and written. 訳 does not always mean 理由 as you can see english for this 訳 entry. 訳 in ex #1268, #1269, #1270 means different from "理由".
わけ originally comes from the act of dividing things into what is right and what is wrong.Therefore, わけ came to mean "reason" or the rationale of how things are done. That later got expanded to include the amorous relationship in the sense of "there is a reason for them to be together or in love," as suggested by #1268.
〜わけだ: １．〜ということが納得できる (no wonder.../ that's why....)
2. 〜という結論になる; Note:「〜というわけだ」の形も多い。 e.g. 「200キロ1000円なら、2000円で400キロ買えるわけだ。」
「〜というわけだ。」: (Therefore) 〜as a conclusion / 〜as a result / "By this reason....., therefore can be concluded that 〜"/ "It can be said that 〜 as a conclusion/result"
「〜というわけで．．．」: "By 〜 as the conclusion,... "/ "Concluding with 〜 as a result,..."
「〜というわけではない」: "It can't be concluded that 〜" / "It doesn't mean that 〜" / "It doesn't follow that 〜 as a conclusion/result"