TAKOBOTO

Japanese dictionary & Nihongo learning tool. Use it online here or download an offline app
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
JLPT N3
Edit  Amatuka
Meaning
I wonder.. (Based on か question particle.)
I wonder if he'll be here soon?
Edit  Amatuka
Formation
See also
Phrases
このくつはたかいかな
I wonder if these shoes are expensive
Edit  #5276 alarma
しめきりにまにあわなかったらどうなるかな。
What if I miss the deadline?
Edit  #5284 Miki
「かれのびょうきはおもいのかな。」「そうでないといいね。」
"Is he seriously ill ?" "I hope not."
Edit  #5285 Miki
「ひじがいたむんだよ。びょういんにいこうかな。」
"My elbow really hurts. I guess I should go to a hospital."
Edit  #5286 Miki
しちがつのじょうじゅんに、うみにいくのははやいかな。
I wonder if the first week (or so) of July is too early to go to the beach.
Edit  #5287 Miki
Discussion and comments
かな is used by males, it sounds weird if females use it. Thus females use かしら。
kkat
Three main uses of かな.
1. A question with little doubt.
e.g. ジムならうまくいくかな。As it's Jim I wonder whether it will go well.
2. Talking to yourself.
ゲーセンに行こうかな。Shall I go to the game center?
3. Expressing wish / hope.
誰かこないかな。Is anybody going to come? (I hope somebody comes.)
Amatuka
Placed on the end of a sentence.

S = Sentence.
Amatuka
かな is made up of か, a particle for interrogatory and な a particle to express one's emotion. It is used to ask oneself a question or a question to another as to the degree of uncertainty involved. When you use it in the form of ないかな, you are expressing a desire for something to come true.

間違えたかな = Did I screw it up?
天気にならないかな = Hope the weather clears up!
bamboo4
How would you express a desire for something to not come true? such as, "I hope the weather does not clear up." ?
Ness
I'm not sure if its a usual thing, but in Tokyo a lot of my female friends often use ...かな〜. It could be a regional thing or that I have particularly unrefined friends, but I thought I'd drop the thought in anyway.
chrispix
I was told by a japanese friend that using かな with the polite form (such as 〜ですかな...) really sounded "Ojisan" (litterally, "speaking like your uncle", which does not sound young and trendy). Maybe this is the reason why it has been written in this article that 〜かな is male speech?
charles
Kana is usable by Japanese women, but mainly for monologues - it's more versatile for usage by men. And yeah, go with the plain form if you're under 40.
televangelist
Girls often say かな, but a guy would never say かしら as that sounds very feminine.
bunbun
testing... わたしも行こうかなぁ〜
yookoso