Formed like the plain past -ta form with ra added. 目覚める (mezameru) -> 目覚めたら (mezametara)
Amatuka
'If' type words like もし can be used to make the if/when distinction clear.
Amatuka
#5254 もしまず here is wordy. Also, it is always 読んだら、not 読んたら、. まず説明書を読んだら、/もし説明書を読んだら、would be better.
Miki
Note that it is unnatural to use -tara in circumstances in the past, where a volitional element is present. For example, if you wanted to say 'I stayed in an old ryokan when I went to Kyouto':
京都に行ったら、古い旅館に泊まりました
This sentence is unnatural. Using ~tara in the past would only be used for states or circumstances, e.g.
教室に入ったら、小さなネコがいた
bi-ru
Maybe the following would be more natural: 「京都に行ったとき、古い旅館に泊まりました。」 「教室に入ったとき、小さなネコがいた。」
誠
教室に入ったら、小さな猫がいた。is fine enough. You cannot say which is more natural.
Miki
[#5897} Should use the subjunctive mood, not simple past: "If I were a bird..."
cacepi
そうそう。確か高校の時に、そう習いました。
Miki
Actually, the past tense usage of たら is okay, as long as the second phrase shows an uncontrollable situation. (BAD) 京都に行ったら、古い旅館に泊まりました。 (GOOD) 先生の説明を聞いたら、すぐ分かった。