Just a typo. In ex #864, in the romanized text appears 'daderedo' and should be 'dakeredo', isn't it?
raph - fixed. you can edit the examples ya know!
Used to join two sentences. けれども (most formal) →けれど→けど (least formal) けど used in speech, not when writing. Using けれども etc to start a sentence is frowned upon. But, like using 'but' to start a sentence in English, is sometimes done anyway.
Verb, i-adjective or the copula should be before けれども. e.g. 彼は１６歳だけれど、両親から独立しています。
In polite/formal use sentence-A [-masu] けれども sentence-B [-masu] can be used, but sentence-A [plain] けれど(も) sentence-B [-masu] is also possible.
Compare & contrast with が (ga) and でも (demo)
#862 #863 #864 These are all well-written. #863 I would say "お引き受けしたいのですが・・・。"
I would like to express my displeasure in seeing wa/ha o/wo in Romaji. We are all supposed to know what they mean, so why write them as they don't sound? Why write "ha" when we all know it really sounds like "wa?" Why write "wo" when we know it really sounds like "o"? Why don't you write it like it sounds?
feralkat, it makes more sense to use the hiragana key strokes for these characters. even if its in romanji. if you write wa and o in your letter to a japanese person it would look very gaijin poi. so despite your displeasure, its the correct way to do it.
Very nice examples, but けど not used in writing? It depends on the writing.