Don't get sukoshi confused with chiisai 少し : sukoshi samui desu (a bit cold) 小さい : chiisai neko desu (a little cat)
少し 【すこし】 (adv,n) (1) small quantity; little; few; something; (2) little while; (3) short distance; (P)
Roma-ji in red is wrong, it should be s_U_koshi.
*sigh* romaji will be the death of me.
彼は少しおそいですね is a bit confusing because it could also mean "he's a bit slow." 彼はすこし遅れてますね would sound clearer.
ex #4934 - "This soup needs a bit of salt." reads better in English.
actually the translation is not that literal. 足りない means not enough. so "this soup's saltiness is not quite enough". i prefer literal translations as my english is fine - would rather know exactly what the japanese way of saying it is.
彼はちょっと遅いですね。Would be better?
彼はちょっと遅いですね would be better, but we are here concerned with すこし.
For #4934, how about "This soup is [a bit] short on salt" or "This soup isn't [quite] salty enough"?