while "ながら" is a word used in speaking, ”つつ" is used in writing. if you know some other similar situations regarding other words listed on JGram, please post this kind of explanation, won't you.
ながら is used in both in speaking and in writing.
ながら can only be used when the subject of the two actions is the same; use Vte-iru aida if there are two different people doing two things at the same time. Also, the action expressed by Vm nagara is always secondary to the action expressed in the main clause.
Pls see also つつ
On a minor note, in Japanese '二人' this, that and the other is common usage while in English 'the pair' would generally sound odd - and 'They' be used in its place.
Formed from Verb -masu base + nagara. Vm = Verb -masu base
The third example is an abstract taken from the Jap newspaper.......
Should not ｰ?ﾟ､ﾄ_､ﾄ_､ｱ､ﾆ､､､ｿ｡｡be changed to ｰ?ﾟ_､ﾅ_､ｱ､ﾆ､､､ｿ｡ｩ
Ooops, sorry.. Should not "nomitsu_tsu_kete ita" be changed to "nomitsu_zu_kete ita"? (Please delete the above mojibake)
I might be repeating it but..nice and short from my handbook: Vconj + ながら "while doing~" Vconj + nagara expresses simultaneous actions performed by one subject. From my mouth: Of the two verbs in a sentence, -nagara is added to the one in which you'd in English use -ing. *Vconj = Verb, conjunctive-form. Conjunctive form is the 2nd base (or as I always think it, the 'i' base) in the japanese syllabary chart. The base you use in -masu, -nasai, -sou da, -tai/tagara etc. (Can you tell I dislike the name 'masu-base'? :D)
ex #5814 had the incorrect form 性狽ｪいい。 Corrected this to a possible 性能がいい。