〜つつ(1) 「Ａつつ、Ｂ」: A and B are done simultaneously. ＊This expression is more "solid" than ながら. See examples #6213, #6214, and #6215. FORMATION: Ｖ(minus ます) + つつ
〜つつ(2)・つつも ＊This expression is used alongside negative emotions. The forms used most often include: 「〜と思いつつ」 and 「〜と知りつつ」. See examples #6216, #6217, and #6218. FORMATION: Ｖ(minus ます) + つつ・つつも
Pls see also 〜ながら
Is 何々つつ mostly a written expression? People look at me funny when I talk like a book, so I'd like to clear that up. Any chance of tagging the expressions on jGram as being either mainly written or spoken?
Formed from Verb -masu base + tsutsu Vm = Verb -masu base
tagging written/spoken should be there, you're right. Also, degree of formailty (t-shirt or tie icon?). It could be added to the notes section as a text note, though it would be nice to have a popup menu i guess... means more work for people entering stuff though.
I agree that, in conversational context, you don't use つつ but use ながら.
Here, here. I am studying a grammar book right now, but I always have to ask my teacher whether or not a certain piece of grammar is conversational or not. Some kind of Icon or note would be MOST HELPFUL!
Example #3267 belongs in another category. Also, there are two ways of translating つつ on its own. つつ(1) is close to ながら, but つつ(2)・つつも is similar to 〜ているのに.
I think there is a spelling mistake in #6214. It should be: 目の前の美しい山を眺めつつ、自分に絵のの才狽ﾈいことを残念に思った。
#6214 I edited as it looked garbled. 自分に絵のの才狽ﾈいことを残念に思った。→ 自分に絵の才能のないことを残念に思った。
I have to disagree with bamboo4. The native Japanese speakers around me use this expression quite a bit in conversation (though certainly they use ながら even more).
I'm having difficulty understanding when I should use つつ in a sentence versus ながら. Can anyone shed some light on this for me?