Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
ものだ
monoda
JLPT N2
Edit  dc
Meaning
a thing that, the thing
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
だってクリスマスはかぞくがいっしょになっていわうものだろう。
Because Christmas about [the thing of] family coming together to celebrate isn't it?
Edit  #797 Amatuka
かいしゃはつぶれるものだ
A company is a thing that can go bankrupt.
Edit  #1202 dc
にんげんのいのちははかないものだ。
It must be concluded that human life is but ephemeral.
Edit  #1215 bamboo4
やくそくしたら、きちんとまもるものだ
(It is common sense/Generally it is known that) When one has made a promise, one should keep it properly
Edit  #5894 誠
じぶんのことだけではなく、あいてのたちばにたってかんがえることのできるひと、それがおとなというものです。
This is not something personal. Despite it is known this is for adults, there are people able to think about it with partners in a posed way.
Edit  #6754 赤毛
Discussion and comments
Not sure the example I've just added goes with the other one. まあ、いいだろう。
Amatuka
This is an example where the English is forced - but the Japanese quite natural. It's difficult to get the nuance across.
Amatuka
Sort of "To be a company is to be [at risk of going] bankrupt."
Amatuka
How about "Of course", "its obvious", "everyone knows", "naturally". I think it can be used to say that it is something that is always so. (一般的なこと)
blabby
It shouldn't be translated as " a thing" since もの(thing) and ものだ are different, the latter is a grammar. 〜ものだ has different meanings and one of it is 〜が一般的な常識だ as what bladdy さん said. Translated as " It is known that..." , "It is common sense that ...." , "It is commonly known that...." , "It is generally known that...."
ex #1215 (As we know/As it is generally known), human life is but ephemeral
ex #1202 " (Generally known), companies do have the possiblity of facing bankruptcy".
Where here I treat the sentence as 会社は潰れる + ものだ. But if you want to say " The company is a thing that can face bankruptcy" then you are treating it as 会社は+潰れるものだ which is a dfferent meaning.
So ex#1202 isn't a good example and I think can be safely removed. 〜ものだ usually used in advising or reminding someone of something of a common sense and a sense of "should"ness or obligation .
"It is common sense that (one should)...."
Oh uhm.. no.
Please don't confuse this construction with an other use of mono da.(see monoda-2)

While this one here is used to create a sentence structure which represents a characteristic of the subject instead of describing the actions taken or received by the subject (change of sentence pattern) the latter may be used to express something as common sense [it is (generally) known/common sense that ...(should)" (also an ideal or one’s conviction)] with an emotional nuance.

So actually I'd say that example #1202 is the one to show this grammars use most obviously. #5894, however, should be moved to "monoda-2".

But as mono da has so many meanings it's hard to differenciate. Though one..

Source: A Dict. of Intermediate Jap. Grammar, p.189;
nay