Not sure the example I've just added goes with the other one. まあ、いいだろう。
This is an example where the English is forced - but the Japanese quite natural. It's difficult to get the nuance across.
Sort of "To be a company is to be [at risk of going] bankrupt."
How about "Of course", "its obvious", "everyone knows", "naturally". I think it can be used to say that it is something that is always so. (一般的なこと)
It shouldn't be translated as " a thing" since もの（thing) and ものだ are different, the latter is a grammar. 〜ものだ has different meanings and one of it is 〜が一般的な常識だ as what bladdy さん said. Translated as " It is known that..." , "It is common sense that ...." , "It is commonly known that...." , "It is generally known that...."
ex #1215 (As we know/As it is generally known), human life is but ephemeral
ex #1202 " (Generally known), companies do have the possiblity of facing bankruptcy". Where here I treat the sentence as 会社は潰れる ＋ ものだ. But if you want to say " The company is a thing that can face bankruptcy" then you are treating it as 会社は＋潰れるものだ which is a dfferent meaning. So ex#1202 isn't a good example and I think can be safely removed. 〜ものだ usually used in advising or reminding someone of something of a common sense and a sense of "should"ness or obligation . "It is common sense that (one should)...."
Oh uhm.. no. Please don't confuse this construction with an other use of mono da.(-> monoda-2) While this one here is used to create a sentence structure which represents a characteristic of the subject instead of describing the actions taken or received by the subject (change of sentence pattern) the latter may be used to express something as common sense [it is (generally) known/common sense that ...(should)" (also an ideal or one’s conviction)] with an emotional nuance. So actually I'd say that example #1202 is the one to show this grammars use most obviously. #5894, however, should be moved to "monoda-2". But as mono da has so many meanings it's hard to differenciate. Though one.. Source: A Dict. of Intermediate Jap. Grammar, p.189;