We say 怒りがち, not 怒りがり。 私のボスは、短気で怒りがち。 watashi no boss wa, tanki de okori gachi. My boss is short-tempered and tends to get angry easily.
彼は暑がりで、冬の間も半袖を着ている。 kare wa atsugaride,fuyu no aida mo hansode wo kiteiru. He is sensitive to heat and wears half-sleevs shirt even in winter.
> We say 怒りがち, not 怒りがり。 So I see - not a single Google hit for the latter. Glad it wasn't one of my examples. ;-)
how about gari-ya? I am not sure where, but I know I have heard 恥ずかしがりや before.
Also, someone told me that ppoi and gachi are similar in meaning, but gachi is more for written and ppoi is more casual for spoken conversation.
や in 恥ずかしがり屋 is a dimunitive giving a status to a particular tendency. It cannot be used in all situations, and does not change the basic meaning of がり.
di･min･u･tive [dimínjutiv] a., n. ちっちゃい; 【文法】指小の, 指小辞; 親愛語［形］.
恥ずかしがり屋 is a perons who is easily embarrassed or has a shy nature. 新しがり屋(atarasigariya):なにかにつけて新しい流行のものを好み、それを自慢したがる人。neophilia 寂しがり屋／淋しがり屋(sabisigariya)：普通の人よりも敏感に寂しさを感じる人。person who always needs company
-ぽい and -がち are similar in meaning. I think that the forepar are differenct and usually there are basic patterns which to be followed. Pls try search by ぽい, condition 国語辞典、後方一致. http://jiten.www.infoseek.co.jp/Kokugo?qt=%A4%DD%A4%A4&sm=2&pg=result_k.html&col=KO&sv=DC
Hi! New Here ^O^, i just noticed that がり seems to be used Adjective+がり and がち as in Verb-masu base+がち？ Or are there other examples were a verb +がり is used in a correct way? 暑がり 起こりがち？ Thanks!
You don't say 怒りがち or 怒りがり. They don't exist in the Japanese vocabruary. It has to be 怒りっぽい. You can say 曇りがち、遠慮がち etc. It is used to mean "there is the tendecy to" or "it is frequent that...."
hmm, this conflicts with the explanation at [gachi]
怒りっぽい is typical. It's better to be changed to this from 怒りがち. 怒りがち is quite popular but it doesn't sound correct Japanese now. hmm
がり added to an adjective makes it into a verb of Godan inflection.
Formed from [Verb -masu base] + gari [Vｍ] for 'Verb -masu base'
I hear "暑がり"->sensitive to heat and "寒がり" -> sensitive to cold all the time. I can't vouch for any other uses of 'gari' like that though.