Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
Edit  dc
since; ever since; from here on
Ever since graduation, I haven't met with any of my classmates.
Edit  dc
See also
Since I came to Japan, my way of thinking about Japan has changed bit by bit
Edit  #1165 dc, bamboo4
Ever since the defeat in the WWII, the Japanese people have lost their "patriotism" in the true sense of that word.
Edit  #3063 bamboo4
Ever since the moment I knew her, my life has been rose-colored.
Edit  #6222 rubyhatchet
Ever since graduation, I haven't met with any of my classmates.
Edit  #6223 rubyhatchet
Since the epidemic several years ago, health has become a concern.
Edit  #6224 rubyhatchet
Since I went with him, he has always appeared in my mind.
Edit  #6970 amenya
He has worked since he left school.
Edit  #8472 karekano
She has moved house six times since she came here.
Edit  #8473 karekano
Discussion and comments
「Aて以来、B」: B should be a continuous action, current circumstances, or a habit.

Vて + 以来
shouldn't that be 'has changed bit by bit', otherwise it would be 変わってきている...でしょう?
You are right!
Also something to note: The final sentence doesn't have to be in past tense. Ex: 卒業して以来、クラスメートに会ってない。
Not sure what you're getting at, S. 会っていない isn't past tense, and "haven't met" is present perfect tense. ?_?
Are you sure about the meaning of バラバラ in ex #6222 ?
I have only ever heard it used to imply a slightly more negative meaning of "scattered, all over the place"... The dictionary even gives me "in pieces", which would turn that sentence's meaning upside down.
Hey Dr Dave バラ is the word for rose。 the kanji after it is the kanji for いろ or color. the kanji that duplicates the first sound as in
”いろいろ” is 々.  色々 or 時々 or 様々.
but バラバラ is a 擬音 or sound effect thats used to represent a word an action etc...

other good examples are.
どきどき = 緊張する
むしむし = hot and humid
チンする = Eating a microwave dinner
ワワする = 込んでいる or 煩いところ
さらさら = rustling; murmuring; fluently
パンパン = 腫れている、Swollen
ふわふわ = I am not sure exactly what this means, but 変態な意味かも so be careful using it
フーア = 急にとか、驚いたとか

I know there are more, but thats all I can think of now.

If you want to sound natural when speaking japanese. By all means learn the 擬音
tigert... Oh my, I am so sorry. Indeed, I went over that way faster than I should have and I guess my mind got all confused between each kanji in: 色々... Hence my stupidly reading バラ々 instead of バラ色...
Completely disregard my comment above. I promise I'll be less prompt to chirp in idiocies next time.

Regarding 擬音: I absolutely love them. So much so, in fact, that I did compile a small list once: http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/
For tirgert: ふわふわ is translated as 'fluffy', it's used in the title of one of the cuter K-On! anime songs, "Fuwafuwa Time". I've seen ふわ used in manga for a yawn, and ふわふわ for a very long yawn. But your point about 変態な意味かも is well taken.