「Aて以来、B」: B should be a continuous action, current circumstances, or a habit.
FORMATION: Vて + 以来
rubyhatchet
shouldn't that be 'has changed bit by bit', otherwise it would be 変わってきている...でしょう?
Snake
You are right!
bamboo4
Also something to note: The final sentence doesn't have to be in past tense. Ex: 卒業して以来、クラスメートに会ってない。
S
Not sure what you're getting at, S. 会っていない isn't past tense, and "haven't met" is present perfect tense. ?_?
rubyhatchet
Are you sure about the meaning of バラバラ in ex #6222 ? I have only ever heard it used to imply a slightly more negative meaning of "scattered, all over the place"... The dictionary even gives me "in pieces", which would turn that sentence's meaning upside down.
drdave
Hey Dr Dave バラ is the word for rose。 the kanji after it is the kanji for いろ or color. the kanji that duplicates the first sound as in ”いろいろ” is 々. 色々 or 時々 or 様々. but バラバラ is a 擬音 or sound effect thats used to represent a word an action etc...
other good examples are. どきどき = 緊張する むしむし = hot and humid チンする = Eating a microwave dinner ワワする = 込んでいる or 煩いところ さらさら = rustling; murmuring; fluently パンパン = 腫れている、Swollen ふわふわ = I am not sure exactly what this means, but 変態な意味かも so be careful using it フーア = 急にとか、驚いたとか
I know there are more, but thats all I can think of now.
If you want to sound natural when speaking japanese. By all means learn the 擬音
tigert
tigert... Oh my, I am so sorry. Indeed, I went over that way faster than I should have and I guess my mind got all confused between each kanji in: 色々... Hence my stupidly reading バラ々 instead of バラ色... Completely disregard my comment above. I promise I'll be less prompt to chirp in idiocies next time.
Regarding 擬音: I absolutely love them. So much so, in fact, that I did compile a small list once: http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/
drdave
For tirgert: ふわふわ is translated as 'fluffy', it's used in the title of one of the cuter K-On! anime songs, "Fuwafuwa Time". I've seen ふわ used in manga for a yawn, and ふわふわ for a very long yawn. But your point about 変態な意味かも is well taken.