Kanenai is used only for negative results or things which we don't want to happen
真面目なように見えるが彼は嘘をつきかねない。 He could lie but look serious. あの男は裏切りもしかねない。 He's quite (also) capable of betrayal. ジョンさんは作りたて チョコケーキを全て食べかねない。 John is capable of eating the entire freshly made chocolate cake.
So would this be right? 彼はうるさいことを話しかねない。 He cant help saying annoying things? I guess I am not sure how to form a negative verb sentence using this pattern... He cant help not doing the dishes. and in the examples above there seems to be no difference if it is a -ている (ing) sentence or dictionary form.
When I read this the words "cannot help, unable to help (something)," maybe "(sometimes) cannot help but" come to mind to describe this.
In #4228, Japanese does not jibe with English. English should be: In winter, unless you dress warmly, you could come down with a nasty cold.
Can someone double check #4228? Thank you
I find the terms "likely to" and "liable to" more descriptive for かねない, could we add that to the "capable of" under meaning in the top of the page?
kaneru=hesitate to, find it hard to | kanenai = doesn't think twice about / will happily do (a bad thing)
I'm not sure of the seconde J-example. 真面目なように見える_が_彼は嘘をつきかねない。 or 真面目なように見える qualify 彼? E-translation matches the former.
"That person who looks serious just can't help lying." for the latter, huh? I agree I think it should probably be が there.
Incidently, is the following Japanese grammatical? 真面目なように見えるが真面目でもないが、彼はやる事はやっている He looks serious but he isn't, but he does the things to be done. (The English is dubious because of the two 'but's in the same sentence.)
This Japanese is awkward. 真面目なように見えるがそうではないが、…。 真面目なように見えるが真面目ではないのだが、…。
Formed from verb -masu base + kanenai Note that the '-nai' conjugates as a normal negative (e.g. kanemasen, kanenakatta possible) Vm = Verb -masu base