Remind me to check up on 貰う etc. with all that in-group / out-group etc stuff.
に marks the indirect object of the verb receiver of the action
Some E translations don't have right words just for に and I put verb instead. Please change English if you have better translation.
there is a mistake in the grammar in #4899 should be something like "please let me know when you get there."
"に marks the indirect object of the verb receiver of the action"
this causes some confusion with ex #4902 since 'he' is the one receiving the scolding?
I was a bit confused about this as well, though thinking of it as marking an indirect object helps so much-- all of the books and things have explained it in a way that connects it to its first meaning...
Isn't the verb in #4902 in passive form? If that's the case, then に denotes the agent (I think that's the correct English term) of the action. In other words, the one acting/subject.
That's why the English translation is in passive form also. I think.