Isn't the verb in #4902 in passive form? If that's the case, then に denotes the agent (I think that's the correct English term) of the action. In other words, the one acting/subject. That's why the English translation is in passive form also. I think.
I was a bit confused about this as well, though thinking of it as marking an indirect object helps so much-- all of the books and things have explained it in a way that connects it to its first meaning...
"に marks the indirect object of the verb receiver of the action" this causes some confusion with ex #4902 since 'he' is the one receiving the scolding?
there is a mistake in the grammar in #4899 should be something like "please let me know when you get there."
Some E translations don't have right words just for に and I put verb instead. Please change English if you have better translation.
に marks the indirect object of the verb receiver of the action
Remind me to check up on 貰う etc. with all that in-group / out-group etc stuff.