hora! watashi no aibou no aidea wa ii naa? trans:see here! isnt my partner's idea great?
〜なぁ Emphasizes the speakers personal feelings as supposed to 〜ね which seeks confirmation from the listener.
明日は晴といいなぁ it would be nice if it was sunny tomorrow. 明日は晴といいですね wouldn`t it be nice if it was sunny tomorrow.
Is naa used only by men?
#5900 If this means "are you going on a trip? I'm jealous.", J would be either「旅行に行くの？いいなぁ〜」or 「旅行に行くのか。いいなぁ〜」.
How do I change 'as supposed' to 'as opposed'? I can't figure out how to edit that section
If it is just 釣れるといいなあ It means: How nice(Wouldn't it be great) if (I) can(ability) fish..
Wouldn't it be great if (we) can go fishing tomorrow? It can also be 明日は釣りに行けるといいなあ If you don't translate literally/exactly in English terms, both the meaning is the same.
It seems that "naa" is used with sentences which are suggestive, while "yo" is more definite.
In note, I think "watashi no aibou no aidea wa ii deshou?" would be better instead of "... naa." Or "yappari watashi no aibou no aidea wa iinaa." might be ok. tras. what I expected, my partner's idea is great.
Short and long なあ versions, both mean the same thing.
Won't it be gret if (we) can fish tomorrow. ではありませんか？ 釣る=to fish、釣りに行く=to go fishing
Hmm, true. But you can't fish without going to fish so it's not such a big difference.
"going to fish" is probably rather more common - but both are OK so I'll change it as you suggest.