＊When と共に(とともに) means 'as,' it can be rephrased as につれて, に伴って(にともなって), or に従って(にしたがって). EXAMPLE: 景気の回復[と共に/につれて/に伴って/に従って]失業率が下がってきた。(As business recovers, the unemployment rate is coming down.)
FORMATION: Ｖ(dict. form) + に伴って・に伴い Ｖ(dict. form) + に伴う + Ｎ Ｎ + に伴って・に伴い Ｎ1 + に伴う + Ｎ2 ("accompany" is often a plausible translation)
The study book I'm using indicates that に伴って can indicate a causal relationship (as につれて and にしたがって), but it can ALSO be used for situations that arise simultaneously (同時に起きる) - supporting "earthquakes are often accompanied by ..." (which also gets my vote).
I think "be associated with" is good. Along with implies something "be followed by" something but "at the same time".
mikiへ so nitomonatte means "at the same time", not one after the other / one thing caused by another"
can you explain any difference with nitsurete or totomoni ?
Sorry, my English was wrong. ni tomonatte means "one thing caused by another" not "at the same time", "one after the other"(kougo??)
OK I've added another example and a bit to the grammar. Is this good to go to better 'check' number?
I think 'one thing caused by another' does not preclude them both happening over the same (general) time period.
I don't remember what was there before now. ^^v
Oh, and はじめまして、みきさん。これからもどうぞよろしくね。 ;-)
I would vote for: "Earthquakes are often accompanied by outbreaks of fire." に伴ってdoes not have the meaning of "as a result of" or "as the consequence of" even though it is broad enough to encompass such situation in volving causality. It can be an accidental, as opposed to causal, happenstance.
Hmm, however it does have an strong 'direction' and at least a hint of an /implication/ of causality. Take the statement "Psychosis is often associated with canabis use." vs. "Canabis use is often associated with psychosis." I think there's a fairly clear difference in implied meaning between the two.
I saw this sentence in an email from a friend today:
She was apologizing for not writing sooner because she had a lot to do in conjunction with her move to a new apartment. This is the dictionary form not the te form but I guess it fits?
Also, does anyone think there should there be a きゃいけない (colloquial) entry?
As indicated before, 伴って does not have the direct causal relationship with the event in which the secondary event occurs. There may be such causal relationship or there may not be, so that the expression does not exclude causality but that's not the only meaning that you get out of 伴って.
Just my two cents, but I think 伴って means "as...", like "as something happens, something else happens", same as に従って.  Any objections?
Usage of に伴って does have a cause-effect relationship meaning, however this isn't necessarily true. If A is the cause and B is the resulting effect, B can also come about as an indirect effect that A causes.