TAKOBOTO

Japanese dictionary & Nihongo learning tool. Use it online here or download an offline app
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
に伴って
nitomonatte
JLPT N2
Edit  dc
にともなって
Meaning
as; in proportion to; with
The number of problems related to the sale of pets has been increasing with the recent pet boom.
とともに; につれて; に従って
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
ペットのはんばいにかんするトラブルが、さいきんのペットブームにともなってぞうかしています。
The number of problems related to the sale of pets has been increasing with the recent pet boom.
Edit  #6421 rubyhatchet
あきがふかまるにともなって、やまのこうようがすすむ。
The mountain's autumn colors advance as autumn deepens.
Edit  #6422 rubyhatchet
じしんにともなうかさいで、おおくのじんめいがうしなわれた。
Because of the fires that accompanied the earthquake, there was a large loss of life.
Edit  #6423 rubyhatchet
じしんにともなってかさいがはっせいすることがおおい。
Fire outbreaks are often associated with earthquakes
Edit  #579 dc
かるいしふんか:ねんせいのたかいマグマのかつどうにともなってはっせいすることがおおい。
Pumice Eruptions : Many incidents of occurences associated with [volcanic] activity of highly viscous magma.
Edit  #734 Amatuka
しょうしかにともないこうれいしゃがこうれいしゃをかいごするようになるだろう。
Along with the declining birth rate, the elderly will begin to care for the elderly.
Edit  #5305 Miki
じんこうがふえるにともなって、いろいろなもんだいがおこってきた。
Various problems have come up along with the increase in the population.
Edit  #5806 Meghana
けいざいはってんにともなうかんきょうはかいがもんだいになっている。
Environmental destruction is becoming a problem as the economy develops.
Edit  #6420 sw
はつねつにともなって、はきけもしてきた。
Along with the fever I also began to vomit.
Edit  #6939 赤毛
このまちでもどんどんじんこうがぞうかしている。それにともなってスーパーやぎんこうもでき、べんりになってきた。
The population has increased in this town rapidly, you could see the supermarkets and bank also As well,it has been useful.
Edit  #7173 sureshnihon
Discussion and comments
*When と共に(とともに) means 'as,' it can be rephrased as につれて, に伴って(にともなって), or に従って(にしたがって).
EXAMPLE: 景気の回復[と共に/につれて/に伴って/に従って]失業率が下がってきた。(As business recovers, the unemployment rate is coming down.)

FORMATION:
V(dict. form) + に伴って・に伴い
V(dict. form) + に伴う + N
N + に伴って・に伴い
N1 + に伴う + N2 ("accompany" is often a plausible translation)
rubyhatchet
The study book I'm using indicates that に伴って can indicate a causal relationship (as につれて and にしたがって), but it can ALSO be used for situations that arise simultaneously (同時に起きる) - supporting "earthquakes are often accompanied by ..." (which also gets my vote).
srobertson
I think "be associated with" is good. Along with implies something "be followed by" something but "at the same time".
Miki
mikiへ
so nitomonatte means
  "at the same time",
not
  one after the other /
one thing caused by another"
dc
can you explain any difference with nitsurete or totomoni ?
dc
Sorry, my English was wrong.
ni tomonatte means
"one thing caused by another"
not
"at the same time", "one after the other"(kougo??)
Miki
OK I've added another example and a bit to the grammar. Is this good to go to better 'check' number?
Amatuka
I think 'one thing caused by another' does not preclude them both happening over the same (general) time period.
Amatuka
I don't remember what was there before now. ^^v
Amatuka
Oh, and
はじめまして、みきさん。これからもどうぞよろしくね。
;-)
Amatuka
こちらこそ。:)
Miki
I would vote for: "Earthquakes are often accompanied by outbreaks of fire." に伴ってdoes not have the meaning of "as a result of" or "as the consequence of" even though it is broad enough to encompass such situation in volving causality. It can be an accidental, as opposed to causal, happenstance.
bamboo4
Hmm, however it does have an strong 'direction' and at least a hint of an /implication/ of causality.
Take the statement "Psychosis is often associated with canabis use." vs. "Canabis use is often associated with psychosis."
I think there's a fairly clear difference in implied meaning between the two.
Amatuka
I saw this sentence in an email from a friend today:

住所変更に伴う、やらなきゃいけないことがたくさんあって.

She was apologizing for not writing sooner because she had a lot to do in conjunction with her move to a new apartment. This is the dictionary form not the te form but I guess it fits?

Also, does anyone think there should there be a きゃいけない (colloquial) entry?
yookoso
As indicated before, 伴って does not have the direct causal relationship with the event in which the secondary event occurs. There may be such causal relationship or there may not be, so that the expression does not exclude causality but that's not the only meaning that you get out of 伴って.
bamboo4
Just my two cents, but I think 伴って means "as...", like "as something happens, something else happens", same as に従って. [6420] Any objections?
sw
Usage of に伴って does have a cause-effect relationship meaning, however this isn't necessarily true. If A is the cause and B is the resulting effect, B can also come about as an indirect effect that A causes.

So to bamboo4 and swさん、you're both correct.
Tetsuzan
English translation should be "Alongside", IMHO.
DrJones