As far as I know, たび, means "every time". i.e. every time I get together we have a good time.
This grammar can use past and non・past verbs in front of it. The translation is therefore slightly different: "Whenever I go" versus "Whenever I went."
V(plain form) + たび・たびに N + の + たび・たびに
perhaps 勉強たびに is incorrect, but how about 勉強のたびに and サインインのたび？
勉強のたびに and サインインのたびに are correct.
I read in the Dictionary of Intermediate Japanese grammar that the formation for (n,vs) type verbs like 勉強するshould be 勉強度に . In that case, サインインする度に in example #731 should be サインイン度に, shouldn't it? Please verify.
Generally たびに, kanji is 度
I don't think anybody disagrees that 行った度に is bad.
I don't think the first one is translated reasonably. It algo so implys "each time". これはどうですか？ I get the feeling I say that whenever I go to Tokyo.
Aha. So I'll clear that up change this to -1 from -3.
zep3xvii, I don't think 勉強度に is correct. 勉強する度に is correct. Therefore, サインインする度に is correct.
Since tense is not an important part of Japanese, you would use 行く度に(and you do not use 行った度に) and 行く度に has a strong implication that you did that in the past. How else can you say, 行く度に you did something? The sentence 日本に行く度に温泉に行きます therefore indicates that every time you visit Japan, you go to hot spring spas and you have done so in the past.
I added [nitsuke] as a see also. Anyone care to explain the difference?
The particle "ni" in tabi ni can't be dropped then i wonder why this grammer pattern is added as[tabi,tabi ni] .