Note: 主人 is non-PC (because it can also be used to mean 'master'). I think 夫(おっと) is more common now ...
When I talk about "my" husband, I would say 夫 but talk about other's husband, we don't use 夫 and usually use ご主人。
note : When you talk about "your" wife, you'd say 妻(つま）、家内（かない）、or 女房（にょうぼう）. And when you talk about other's wife, 奥様（おくさま）。
But we don't have a custom to call somebody's husband by name though it has been changing. ah, だんな is also used but this may be also 考え直すべき問題??
Yeek. I really messed up the editing on the English bit of my comment.
I think it was what was talked about in this book that I was thinking of. (Not that I've read it myself ;-) 「主人」ということば−女からみた男の呼び方− 概要:「主人」の使われ方が雇用関係から、夫婦関係にシフトし定着したのは、戦後の「一億総中流化」意識が原因とか…。「家内」とともに考え直すべき問題。
> だんな [...] may be also 考え直すべき問題?? I'd guess so - but it isn't my language for me to be 考え直すing. ;-)