Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
Edit  Amatuka
isn't it?
Isn't this nice!
Edit  Amatuka
See also
Isn't this nice !
Edit  #698 Amatuka
Er, the cinema is near the station, right?
Edit  #699 Amatuka
It has suddenly got cold, hasn't it?
Edit  #4874 Miki
"She likes music, doesn't she?" "So she does."
Edit  #4875 Miki
Would 9 o'clock be all right?
Edit  #4876 Miki
Your mother is very young, isn't she?
Edit  #4877 Miki
You have never been to Okinawa, have you?
Edit  #4878 Miki
You know many interesting places, don't you?
Edit  #4879 Miki
You are in favour of the plan, aren't you?
Edit  #4880 Miki
You don't smoke, do you?
Edit  #4881 Miki
You can swim, can't you?
Edit  #4882 Miki
You were at home yesterday, weren't you?
Edit  #4883 Miki
"Let's have a drink, shall we?" "Yes, let's."
Edit  #4884 Miki
Why are you fired? You were late again, right ?
Edit  #8795 貴博
Discussion and comments
”ね”(ne) goes at the END of a sentence and nowhere else.
Sentence ending particle.
Used either for seeking agreement, or when sharing one's impression with someone else.
Contrary to what big fat header in notes says, there does exist a usage of ね not at the end of sentence. This is similar to English meaningless "like", as in:

So, he was all like, "I hate nattou", right.

Here the first ね serves only the purpose of engaging the listener more, and just like in English, it can be overused easily.
ね is often used with statements about things that are fairly obvious (the 'classic' example is いい天気ですね。 - "Nice weather, isn't it."). It can (but doesn't always) have a similar effect on a sentence as "I see that..." in English (example from Chrono Trigger, slightly modified to not be feminine):

やっと起きたんだね。 (yatto okita nda ne.)
I see you're finally up.

And mathrick is absolutely right, though that's arguably a different ね. I think of it as being something like interrupting yourself to make sure the other person's paying attention, sort of like interjecting "okay?" or "listening?" into the sentence. Maybe it's just me, but overusing this seems to make you sound girlish. Take this line, for instance (from the song Dreamer -a innocent magical girl-):

街に出かけたら今日も 声かけられた (machi ni dekaketara kyou mo koe kakerareta)
でもね実はね私 興味ない (demo ne jitsu wa ne watashi kyoumi nai.)
I was called out to [probably closer to "hit on" given the context] again today when I went out into the city
But, okay?, the truth is, you listening?, I'm not interested.

And just to confuse things more (not really), there's yet another ね. Stick it at the beginning of a sentence (or even as its own sentence) as sort of a demand for attention (another example from Chrono Trigger):

ね、いいでしょクロノ? (ne, ii desho kurono?)
Hey, you don't mind, right, Crono?
i find it really strange that no one likens this particle to the canadian "eh". it serves almost the exact same purpose/meaning before and after sentences, and although not really used peppered throughout a sentence as in mathrick's comment, if you did, it would (kind of) function (sort of) the same way too.