ということだ(2): "The fact that 〜 means 〜" (in other words; that is to say; in short) FORMATION (same as above): V(plain form) + ということだ いA + ということだ なA・N + (だ) + ということだ
rubyhatchet
*Be careful! There is a difference between (1) 〜というのは、〜ということだ and (2) 〜ということは、〜ということだ.
(1) is meant to give a defintion, explanation, or interpretion of a word, phrase, or sentence. (2) is meant to provide an interpretation of a fact (or something nearly factual).
rubyhatchet
ということだ suggests a definitive statement or conclusion on the part of the speaker. I think it can be translated as "boils down to" or "must mean." I have added an example and want to know hou you guys think of it.
bamboo4
bamboo > the examples look good. the second one puts "ということ” three times in the same phrase!
dc
I have mostly heard "ということです。" at the summary of a meeting, like "well, thats about it".
dc
*Ahem* So, the "It is said" is wrong and I'm changing it to "it must mean, it boils down to"
Amatuka
This has two meanings 1. something I heard: 新聞によると、また地下鉄の運賃が値上げされるとういうことだ。 I heard (read!) from the newspaper that subway fares will increase again.
2. it means that, as mentioned here
Brett
Taking a hint from the Japanese tile of a song "What is this thing called love," I like "that thing called love" and that would in Japanese be 「恋というもの」.
bamboo4
I suggest you change the first exmaple to 恋というもの instead of 恋ということだ
bamboo4
but then it would not be relevant to this page! I think these are Google'd sentences amatuka found...so 人により、正しい日本語。
dc
I think the example comes from a title of a メルマガ. ★今回のレッスンテーマ= 恋ということ ★今回のレッスンテーマ 自由について So I think the example is OK from a point of view of a reader.
Miki
OK the meaning of the grammar item has been cleared up - but the first example still has a question over it. - Should the first example be translated as "The theme of this time's lesson is - It must be love." ?
Amatuka
Sticking at -2 check for now.
Amatuka
"The thing called love" is right. Analogous phrase's Korean "ranun goshida'.
Andrzej
I think there is a contradiction in the sentence 'あいつが来ないのは何か後ろめたいことがあるということだ'
For 'to iu no ha....to iu koto da' the explanation goes as follows: is meant to give a defintion, explanation, or interpretion of a word, phrase, or sentence
The above sentence is unrelated to any definition or interpretation of words or sentences, but rather an interpretation of a fact or action. So according to the explanation in point (2) being: to provide an interpretation of a fact (or something nearly factual), the correct phrase would be あいつが来ないことは何か後ろめたいことがあるということだ'
Because we're not interpreting words, but something factual. どう思いますか?
lullemans72
First post, hope it's not too wrong :-) Could we say that the "it boils down to" interpretation is similar to つまり? As in, "in other words", "that is to say". Or am I misunderstanding it? I'm aiming at 2kyu this year, so I will be referencing this site a lot.
mark24173
I think the easiest way to understand this GP is "何々 is the same as saying 何とか何とか"
Aさん: これから僕はお金をためるとします。 From now on I`m going to save my money. Bさん:そうか、パチンコ屋さんに行き止めということですか? so, your saying your going to stop going to the pachinko parlor?
it seems that this grammar is used to paraphrase or summarize the topic