> prefer an easy-to-map translation to perfect > english. Sure, but I think you were missing the 'not' making it not literal-ish but 100% back-to-front.
Amatuka
In the third example, as Miki said, you can use 馬鹿な人です instead of 愚かな人です both of which mean the same.
bamboo4
got it. 馬鹿な人です。
dc
for now I broke that off as a separate ex, although we dont have a grammar entry yet. it is also kind of lengthy for my phone!
dc
i changed this - before i thot it was "from" as in "from his point of view"
dc
but i guess it can include both meanings. for 2級 the new one is listed...
dc
I think the second example is a) "From the point of view of" and b) Badly translated. 非常識 is /lack/ of common sense. "Viewed from the Japanese way of thinking it could be said that his attitude is non-sensical."
Amatuka
In the last example, I would prefer から判断すると instead of からすると. The former is more natural.
bamboo4
changed. in english, this might be "judging from" rather than just "based on". "judging from his expression, he didn't like it" is often used.
dc
Okay, dc.
bamboo4
In the third example, it should be 愚かな人です.
bamboo4
The first listed certainly seems to differ in usage from the next two. You could always split off からすると-2 if you want.
Amatuka
OK, feel free to edit the translations... I usually try and do literal-ish translations to keep things in the same order. prefer an easy-to-map translation to perfect english..
dc
ex #3445 私の美的観点からすると in English should be "From my aesthetic point of view"