Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
からすると
karasuruto
JLPT N2
Edit  dc
Meaning
from, you can judge, based on
based on his expression
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
ぶちょうのあのひょうじょうからすると、このきかくはあんまりすすめたくないようだ。
from the chief's expression, you can tell he doesn't want to proceed with that plan.
Edit  #329 dc
にほんじんいっぱんのかんがえかたからするとかれのたいどはひじょうしきだといわれるかもしれない。
Viewed from the japanese way of thinking, his attitude could be said to be not-common sensical.
Edit  #921 dc
かれのメールからはんだんするとばかなひとです。
Judging from his email, he's stupid.
Edit  #1613 dc
このそらもようからすると、あめになりそうだ。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.
Edit  #3440 dbx
このけんちからすると、きみのいうことはただしい。
From this point of view, you are right.
Edit  #3441 dbx
みんなのはなしからすると、それはしんじつだろう。
By all accounts, it is truth.
Edit  #3442 dbx
そらもようからすると、あめはしばらくはやまないだろう。
From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while.
Edit  #3443 dbx
そらもようからすると、こんやあたりゆきになるかもしれない。
From the look of the sky, it may begin to snow tonight.
Edit  #3444 dbx
わたしのびてきかんてんからすると。
From my aesthetic point of view.
Edit  #3445 dbx
まわりのじじょうからするとかのじょのはなしはほんとうらしかった。
The circumstances gave color to her story.
Edit  #3446 dbx
かいてのたちばからするとこれらのしーでぃープレーヤーのねだんはたかすぎる。
From the buyer's point of view, the prices of these CD players are too high.
Edit  #3447 dbx
アメリカじんからすると、にほんじんのはたらきすぎはりかいできません。
From an American's viewpoint, I cannot understand why Japanese overwork.
Edit  #6805 赤毛
はなしかたからすると、かれは、とうきょうのひとではないようだ。
From the way he speaks, I will swear that he is not from Tokyo.
Edit  #6806 赤毛
さっきのたいどからすると、あのひとはあやまるきはぜんぜんなさそうだ。
Seeing its attitude lately, it seems that this gentleman does not have any desire to excuse itself.
Edit  #6807 赤毛
Discussion and comments
noun + からすると/からすれば/からして
rochin
からするとの代わりにからすれば/ からしても使えます。
rochin
> prefer an easy-to-map translation to perfect
> english.
Sure, but I think you were missing the 'not' making it not literal-ish but 100% back-to-front.
Amatuka
In the third example, as Miki said, you can use 馬鹿な人です instead of 愚かな人です both of which mean the same.
bamboo4
got it. 馬鹿な人です。
dc
for now I broke that off as a separate ex, although we dont have a grammar entry yet. it is also kind of lengthy for my phone!
dc
i changed this - before i thot it was "from" as in "from his point of view"
dc
but i guess it can include both meanings. for 2級 the new one is listed...
dc
I think the second example is a) "From the point of view of" and b) Badly translated.
非常識 is /lack/ of common sense.
"Viewed from the Japanese way of thinking it could be said that his attitude is non-sensical."
Amatuka
In the last example, I would prefer から判断すると instead of からすると. The former is more natural.
bamboo4
changed. in english, this might be "judging from" rather than just "based on". "judging from his expression, he didn't like it" is often used.
dc
Okay, dc.
bamboo4
In the third example, it should be 愚かな人です.
bamboo4
The first listed certainly seems to differ in usage from the next two. You could always split off からすると-2 if you want.
Amatuka
OK, feel free to edit the translations...
I usually try and do literal-ish translations to keep things in the same order. prefer an easy-to-map translation to perfect english..
dc
ex #3445 私の美的観点からすると in English should be "From my aesthetic point of view"
bamboo4
Bamboo4さん> I edited ex #3445 as you said.
赤毛