[kudasai] is an auxiliary verb which indicates a polite request: "please do"
1) kudasai is a polite imperative form of [kudasaru], the honorofic version of [kureru] 'give'(me) and is used as an auxiliary verb with the te-form of verbs. ゆっくり飲んでください。 please drink slowly/at your own pace
2) The negtative question form [kudasaimasenka] makes a request more polite あした８時に来てくださいませんか。 Won't you come tomorrow at 8 O'Clock?
3) [douzo] emphasizes the speakers request and makes it more polite. どうぞたくさん食べてください。 Go ahead please, and eat as much as you like
4) In very informal speech, kudasai may drop(this form of request is often used by female speakers) はやく言って。 go on say it (please)
まだ帰らないで。 dont come back yet (please)
5) [kure], the imperative form of kureru, can also be used in place of kudasai in informal male speech.[Vte/Vneg nai de] kure is the least polite request form. いっしょに来てくれ。 can you come together (for me?) (=can you let me go with you?)
うちへ帰らないでくれ。 don't come back to our place (OK?)
How does onegai compare to kudasai in usage? Can a description and demonstration be added into this article, or does it need a separate page?
I went through the examples and replaced 下 with くだ. Japanese manuals of style say to use the kanji with NOUNを下さい, contrasted with the TE-form VERBてください, in which you do not use the kanji. It's not technically incorrect, but it's preferred, similar to how in English spelling out zero through ten is preferred, but using numbers for values greater than ten is preferred.
This entry seems to have been tuned from level 4 to level 2. It seems to easy to be level 2. Please tune it back to level 3. どうぞ三級に戻って下さいませんか。
In a 少し example (#4927), 「水を少しくださし。」「いいですよ。」, くださし is written instead of ください. Is this a typo or is there a reason for it?
indigoharp noted on Tae Kim's Japanese Guide forums that くれ is not only the least polite form, but might actually be offensive: http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?pid=10832#p10832
i changed this level 3 then for now. i thot 下さい is one of the first words one learns...
kanji and fuu not listed in jlpt levels,but level miki,tow text books we can find "fuu" in intermediate level text books."kanji" is not listed in level one syllabus but i think for facing listening nad reading comprahension aprts its better to know the the student of level one
ramu, did you check all syllabus of all levels? すごいね。So what level do you think this or other entries would be?
dear Dc every year JLPT test administrative comitte publishing syllabus of JLPT all levels exams.what i said before (kanji and fuu) these grammar points are not in JLPT level 4 syllabus.
ramu - I don't understand your question? you want us to check all the JLPT4 items?
what in level four grammar list(kanji and fuu )are not in level 4 JLPT syllabus.please check.
i translated the examples in the notes above, can a native speaker please check?
Note : The object marker を is said 'o' but may be written as either 'wo' or 'o' depending on romaji system used.
ください can be used in two ways. 1. To ask for an object をください ( wo kudasai ) 2. To ask for an action verb-te ください (v-te kudasai).
Note みせる (miseru) is the dictionary form of the verb meaning 'to show'. みせて (misete) is the te form of the verb meaning 'to show'.