#7181 - Is this sentence correct? It sounds more like is should say: There is no fear of this illness being contagious.
懼れ or 虞
恐れ おそれ (n) fear/ horror/ (P) (WWWJDIC) Q: is the kanji ever used in this contruction?
I should add that he said that all the examples were gramatically acceptable - only that some didn't sound entirely natural.
I ran these examples past a native speaker (a teacher of English). From what he said, if it refers to something physically happening (a war starting, a house collapsing, etc) then おそれがある is natural. If it refers to a situation (as in 3294) then だろう is natural sounding.
この車は高いおそれがある is awkward and not normally used. 〜高すぎるおそれがある is okay but still somewhat awkward. 恐らくこの車は高すぎる may be acceptable..
戦争に なる おそれがある literally means "There is the likelihood of a war breaking out" and does not mean "I worry there might be a war." I also added an example.
Q: can this be used with adjectives, or just verb-plain? この車は高いおそれがある I worry that this car is expensive. 〜高すぎるおそれがある ~ too expensive
Is this always used for things that have a negative outcome?
Yes, おそれ is related to "fear" so that the expression generally relate to those that have a negative consequence.