＊This is an expression of a strong conclusion or decision. It can only be used with nouns.
＊ほかならぬ means "very important" or "none other." For example: ほかならぬあなたの頼みだから、聞かないわけにはいきません。 "I can't help but listen since it's a request from none other than you."
FORMATION: Ｎ + にほかならない ほかならぬ + Ｎ
PLAIN FORMS (Verb, i/na Adjectives, Noun) + にほかならない But in case of Noun an na-Adjective だ is not added There are also Noun/na-Adjective + である when expressing reason から can also be added
Is it not "we would have conceded defeat"?
Teh example I added can also be translated as "To quit now means nothing else but to concede on our defeat."
in english i think it would be just "conceded defeat" so edited your entry slightly...
ex#3122 シャルルマーニュ = Charles the Great チャールズ大帝 = カール大帝 Karl der Grosse. I think カール大帝is most popular as we learnt it during complusory education at Japan's school.
the word "concede" itself means acknowledging defeat. so concede defeat is wrong
According to the book Im studing, its also possible to use it with verbs too, although in the description says it can only be used with adjectives.
As it is not に + 他ならぬ, I`m note sure if the examples are right.
You can concede a point in a debate, it doesn't imply total defeat. You can concede territory in a board game without losing the game. Just because part of the meaning of "concede" is "to give something up" doesn't mean one can't clarify specifically *what* is being given up. If we say "To quit now only means that we have conceded." the statement becomes totally superfluous. It means "Quiting means we quit." Well, duh. Without the word "defeat" there is no comparison of A to B. Defeat is a broader concept than "conceding".