Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
途端(に)
totan(ni)
JLPT N2
Edit  dc
とたん(に)
Meaning
as soon as, the instant
as soon as I opened the door
Edit  dc
Formation
Verb た-form
+
とたん
+
(に)
その
+
とたん
+
(に)
Edit 
See also
Phrases
つかれていたので、ベッドにはいったとたんに、ねむってしまった。
I was tired, so I fell asleep as soon as I got into bed.
Edit  #75 dc
すわったとたん
the moment someone sat down
Edit  #961 dc
はんにんはけいかんのすがたをみたとたんにげだした。
As soon as the criminal saw the policemans appearance, he started to run off.
Edit  #1022 d4
みせにはいったとたん、いいにおいがした。きゅうにおなかがあいてきた。
As soon as I entered the store, I smelled something good. I suddenly got hungry.
Edit  #6203 rubyhatchet
いちにちちゅうあるきまわってくたびれていたので、ふとんにはいったとたんにねむってしまった。
Because I was worn out from walking around all day, I instantly fell asleep as soon as I got into the futon.
Edit  #6204 rubyhatchet
Discussion and comments
「Aたとたん、B」: After doing A, or after A happened, almost simultaneously, B occurred. B is an abnormal/unusual event that happens suddenly. The case where B is a strange incident occurs often.

Vた形 + とたん
Vた形 + とたんに (used as an adverb) See example #75 and example #6204.
rubyhatchet
This is a noun/adverb which expresses the idea that something occured the moment or took place..

example ..
ドアがあけた東端にカレーの匂いがした。
The moment I opened the door, I smelled curry.
brij_shukla2000
VB た/ その/ VBたら, + 途端に
{→と同時に}
-> the action in PS takes place very soon or simultaneously with the action in PP
?-> PP - uncontrolable action, although when the SBJ of the VB is a 3rd person, a controlable VB in PP is acceptable
ex:*私は先生の顔を見たとたん、立ち上がった。
 I stood up the moment I saw my techer. (wrong use)
ex:洋子さんは先生の顔を見たとたん、立ち上がった。

?-> その can precede TOTAN, この and あの cannnot
ex:助かったと思った。そのとたん(に)、力が抜けて気を失ってしまった。I thought I was saved; then (lit: in that moment), my strenght was gone and I lost conscience.

-> と同時に expresses the simmilar idea;does not have the restricions described in ?
[A]a) 先生の顔を{見たとたん・見ると同時に}宿題があったことを思い出した。
 b)*私は 先生の顔を{見ると同時に・*みたとたん}立ち上がった。

-> と同時に expresses concurent states, while とたん is used only for actions
ex:群衆が遠くに{見えると同時に・*見えたとたんに}太鼓の音も聞こえる。A crowd can be seen in the distance and, at the same time, drums can be heared.
-> と同時に can be preceded by Nouns& Adj,とたん no
deeana
Surely you can use たとたん for future events:
先生はいつもベルが鳴ったとたんに、教室に入ってくる。「完全マスター」
sagittarius
also, what is the difference in use between たとたん and たとたんに?
sagittarius
Example 75 needs a little correction:
it's ベッド not ベット
Marcel
It would be easier if you could write the example also in romaji. The little box are very good but there are so many way of reading a kanji that I don。ュt know which to use for the sentence.
Futaro
sagittarius's exmplae express a habit, isn'it? Not a future event. た途端に may not be used for future events but is used for gussing events. eg 「先生はベルが鳴ったとたんに、教室に入ってくるよ。」or 入ってきますよ。 (chime) キンコンカンコン・キンコンカンコン 「ほら、来た。」
Miki
とたん(途端)is often with に and used adverbially. so if you add に to #961, there would be a folloing sentence. 座ったとたんに、お茶をひっくり返した。The moment he sat down, he knocked over a cup.
Miki
the ーた seems to be the verb plain past ending, so i imagine this can only be used for past events. eg
見るとたとたん > as soon as I will see it
is wrong?
dc
As you guessed 見るとたとたん is weird. I cannot make an example for "as soon as I will see it". Maybe, you cannot use とたん for future event.
Miki
hmm できた。Please correct the English.
それを見ると、途端に、目が見えなくなる。sorewo miruto, totanni mega mienakunaru. As soon as you see it, you will lose your eyesight. ....
新品でも、開けると途端に中古になる。shinpin demo, akeruto totanni cyuuko ninaru. If it is brand-new, as soon as you open it, it becoms used.
Miki
Deeanaさん your grammar note looks like its well thought out and could be a great explination of this point, but I cannot make it past the short hand. whats the PS and PP?
tigert
[ex #75] corrected.
[ex #961] seems a good improvement.
In the notes,
東端【とうたん】(n) east end, eastern tip
is used instead of
途端【とたん】(n) just (now, at the moment, etc.).
赤毛
Tigertさん, I think that PP and PS refer to french grammar. Proposition Principale in french, also called main clause in english, is the part wich ends the sentence in japanese. Proposition Subordonnee, also called dependent clause in english, is the part wich comes first in japanese. Clause is 文節 in japanese.
Ex: お弁当を食べた学生が公園に行った。
お弁当を食べた->PS
学生が公園に行った。->PP
In other terms, PS is the part before とたん, and PP is the last part of the sentence.
赤毛
We have two entries たとたん and とたん(に) but if we look, this examples are almost all of them たとたん. Why don`t we merge both entries? Is it really necessary to have two different entries?
karekano
I think we all need a spellcheck in every note and comment, there's loads of wrong spells everywhere!
masakitenchi