に対して ：１．〜に、〜へ、〜に向けて （動作の対象、方向を示す） (towards, to) ２．対比を表す (in contrast, in comparison)
＊「Ｎに対して」 is used to express someone's attitude/action toward someone/something as in example #6389; contrast/comparison as in example #6390; confrontation as in example #6391; interest as in example #6392; and the sense of 'per' as in example #6393.
＊「Ｎ1 に対して Ｎ2」 means 'N2 in regard to N1," as in example #62 (although, the 'a' in American should be capitalized). It can also mean 'against' as exemplified by example #6394.
＊「Ｎに対して」 and 「Ｎのに対して」 are different in meaning. The latter means 'whereas' (see example #6390), but the former doesn't.
It seems that there are two basic meanings of に対して. First に対して by itself, which means 'regarding' or 'towards' (#62) and のに対して, which means "whereas" (#6390). do you think the two forms deserve separate entries?
In ex #6392,慢心 should be correct to 関心.
In ex #6393, we would normally say 手数料は一万円について、五百円です, instead of 対して.
bamboo4, why that difference? Is there a matter of different meanings?