This grammar should be used to refer to extremely basic things. For example, "He cannot even read hiragana." If you were to say, "He would eat even rats," then you need a different bit of grammar (see さえ).
Also, this grammar can only be used with nouns!
I wouldn't add a third meaning to this, but according to "A dictionary of Japanese Particles", p65, it is translated in a different manner. Like in "Starting with...".
The whole meaning would be: "Cites one characteristic of something/someone in order to make an emphatic statement about the whole thing/person."
So what I concluded so far, is that it belongs to the first meaning but translated in another way. Here a couple of sentences:
Example: (1.1) あの男の人は顔つきからしてちょっと変だ。 - Starting with his face, he is a little strange. (1.2) 彼女は持ち物からして贅沢だ。- Starting with her possessions, she is extravagant.
this often gives one example, but implies more.
see also sae as in the they dont -even- have food.
another meaning is 〜から判断して "form one's opinion based on" Another thing to point out is that there are two versions of から discussed in the grammatics: 1) から because 2) から from actually quite obvious but might help in the test. Remember the different grammatics of those two!
It's probably better to use からすると for example #3222. That grammar has the meaning of "judging by." Using からして is grammatically weird: "Even his physical condition can't do sports."
"for a start" is definately a weird way to translate this point. From the Kanzen master book, there are two translations explained: 1)"Even" and 2)"Judging from".
Isn't the definition closer to, 'In particular'. It seems to me after all that this grammar is used to highlight one thing out of a group to describe something or use as an example. I think it could also be written as 'for a start' in some examples.
"田舎は空気からして違う。" The countryside, in particular the air is different.
"彼は礼儀を知らない 挨拶からして、きちんとしていない。" He doesn't have any manners, for a start he never greets people properly.
(all example taken from Kanzen Master level 2 Green Grammar book)
RUBYHATCHET : That example using からして actually exists in the Kanzen Master book and my Japanese friend insists it is grammatically correct.
KADOKE66: Thinking about it again, you're right. I'm still not sure if "judging by/from" is a good translation into English because of the "judging" part. Just using "by" or "given" works well, such as "by the feel of it (その感じからして)." However, からして in example #3222 should and does make grammatical and practical sense in Japanese. Something like, "Given his physical condition, he can't handle sports."
In ＡからしてＢ, Ａ has to be an example of extremely basic or "at the very least," while Ｂ gives the meaning of "because of Ａ, anything above that is 〜."
I tried to include a couple more examples like #3222 to illustrate the two meanings you pointed out.