Wearing a kimono , rather than wearing Western clothes even if you don't use it much, can be something very stressing on your muscles. But i guess it's all possible particularly thanks to having good health right?
The ONLY reason for "A" is because of "B" and nothing else.
Hmm, I could have done a smoother job on that translation.
NOTE that the construction is /past tense/ but あればこそ (as a set phrase) can still be used.
See also ある, こそ and ーば verb form.
Appeared in 2000 JLPT level 1
I looked for more examples on the areba koso and i found this particular sentence, i'm pretty messed up on the translation but minasan no kyouryoku wo onegai itashimasu ^^!
In ex#3195, I am not sure if the second sentence logically follows from the preceding first sentence.In other words, the second sentence can stand on its own without the first sentence.
Normally, you would say あったからこそ in #517.
ex#517 When you change the word order, it sounds natural. 無事故で完工できたのも、皆様の協力が あればこそ／あったからこと と感謝しております。
There are some examples using different verbs besides ある (see my examples). Should this be changed to 〜ばこそ?
ex5312 Correct Japanese is 厳しくしているのだ。
Thanks for noticing. Fixed typo.
In #5312, 為に思えばこそ should be 為を思えばこそ.
#5314 is weird - should be deleted or corrected.
Thanks bamboo4 for checking. I looked at #5314 and I think a more natural way of saying it would be Ｘ あなたが来いと言えばこそ私は来たんです。 ○ あなたが来いと言ったからこそ私は来たんです。 I came especially becuase you said to.
So I moved it to [dakarakoso]. Is this correct? Also, does anyone know the difference between 〜ばこそ and からこそ? I read that 〜ばこそ is used after hypothetical form (仮定形) and the sentence must end in だ/です?? I don't get it.
I agree that this entry should change to "bakoso". My understanding of the difference from [dakarakoso] is that 〜ばこそ stresses that the preceding condition was the *only* reason for a certain action or attitude (which is usually proactive or positive in nature).
〜だからこそ, on the other hand, is used when you just want to emphasize a reason.
（合ってる？）Or does it have to be
I agree with srobertson on his explanation on 〜ばこそ which having the preceding condition the 'only' reason for a certain action or attitude which usually the action taken is quite overwhelming. 〜からこそ has a more different usage where the reason is very unexpectedly opposing to the action taken. Here is the explanation from the book: 単純な理由ではないぶんで、よく使われる。「〜からこそ」は、次のような単純な理由を表す文に使うと不自然です。 E.g. : A : なぜ遅刻したんですか。 Ｘ B : 電車が遅れたからこそ遅刻したんです。 Instead, E.g. : 愛しているからこそ別れる、ということもあ る。 There is such a thing that 'It is because of love that is why both separate from each other' Sorry, can't translate better. E.g. : あの先生は、学生に大人気です。優しいからじゃなくて、厳しいからこそ、好かれろのだ。
rogen correction for you. ジェイグラムを見たからこそ、この文法を覚えられた。 この文法を覚えられたのは、ジェイグラムを見たからこそだ。 so you are emphasizing the fact that 'ジェイグラムを見た'.
rogen すみません. Miki's correction is correct. [It is because I had seen Jgram, that I can remember this grammar] In this case, you had done something, then it is because of this reason you 〜。
I think there is only one したことが in ex #4755
#4755 corrected >誠
I always thought that 〜ばこそ meant "if only-", as in: お金があればこそ来日できる。If only I had money I could visit Japan.
#6268 "We are able to win because of the whole team's cooperation." I think that sounds better...
#6268 Corrected from チーム全員も協力あればこそだ。 to チーム全員の協力あればこそだ。
What about using present tense 'arebakoso' while the whole sentence is in past tense? Is it alright?