uses the nai form of verbs without nai. In the case of suru, it is, as in the name of the entry, せんがため.
Actually, this has nothing to do with ない etymologically. This construction consists of a verb in 未然形, to which the classical verb む (uncertainty, future) is added, and shortened to ん. が means almost the same as の modern Japanese. ため is obviously 為. As for 未然形+む, another shortening was mu -> u. Together with other sound shifts, this actually constitutes the etymology of the well known 食べよう・飲もう form. It goes 「taberu > tabe+mu > tabeu > tabeyou」 and 「nomu > noma+mu > nomau > nomou」.
I found it in my grammar book Ｖない+んがため「に」／んがためのＮ IIIグループ「する」は「せんがため」
I found this explanation: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1412020229
Is this the -nai form? It seems to me that it's really based on a classical form, with the mizenkei of the verb, followed by volitional particle "mu" (with a not-uncommon sound change to "n"). That's probably a lot for a beginner with no classical experience to deal with, though.
Can this be used with other verbs, such as 入る？ My grammar book uses this example: 何かを勉強したいというより、ただ一流大学に入らんがために勉強している人が多い。 If this is the same pattern, can someone update this entry?
Not a comment on the Japanese, but the English: it's not "everyday" but "every day." CAC
thanks for the ex Beth. added #5734
あの頃わたしは大学に進学せんがために毎日必死でがんばった。 At that time, in order to go on to university I frantically did my best everyday.
Appeared in 2002 JLPT level 1
Old style usage, not in much use in modern Japanese.
That's a horrible, horrible translation ^^vv
any ideas on detailed difference with youni?
The English translation is not only inaccurate but terrible: "This must be a covert effort to further strengthen the veracity of the Christian dogma" would be more like it.
Hmm, I think the two big differences are 1. You'll probably never have to use せんがため and 2. ように isn't tested in JLPT level 1. ;-)
So, no I don't have any idea of detailed differences to youni youni