A show admiration ; grief ; a heart felt feeling B express something as common sense Same as A C suggest something ; give a light command D remember a past happening or occurrence
C' Give a command. See [ex 6690] E Ideal to be reached (or not) [ex 6691]+[ex 6692] F Explain circumstancies, reason or signification [ex 6693] same as A? F' When explaination is suspicious, だ->らしい [ex 6694] F" When in children conversation, ものだ->だもの [ex 6695]
this seems another for emphasis type addition, like in english we say "you know?" for no good reason...
for presenting a situation as if it were a tangible thing (mono)
Maybe a good translation would be "really". For example "Exchanging email on phones is REALLY fun, yeah!" "When you meet people in the morning you REALLY should say hi" What do you think?
shouldn't that be asa ni hito.., rather than asajin :D
ex#1035 you can separate the sentence like 朝、人に 会ったら、 asa hito ni attara、
All these expressions are sort of self-assertive and, in some cases, dogmatic.
In the mobile phone example, the "isn't it" part is "ne", not "mono da", which could be translated in "thing" ( in this particular example)
tanuki > see new version.
Dont think there is 朝に、should be 朝 only, no に. Like 今朝、昨日、来年、今月、etc. there is no に following it. But if you use the exact time or days like 四月四日に、日曜日に、etc.
〜ものだ：1. 本当に〜だなあ （感慨）an emotional exclamations, expression sort of " ..oh..is (really) so...". 2. 過去の回想 「〜たものだ」の形で使われる something nostalgic 3. 〜が一般的な常識だ （人に対して注意する時によく使われる） "It is generally known that......" "It is common sense that ....(should).." "It is known that ...." ex#1035 means the above category 3 of common sense. "People would generally greet 'Good Morning' when they meet others in the morning" While ex#503 has the meaning of category 1 which is an exclamation of strong feelings, 楽しいものだな、楽しいものですね, " oh... is really fun!" For the rest of the examples, I cannot figure out yet the usage of ものです.... So which category does this entry belongs to?
Some examples i tried to compose based from the explanations/examples above - 1. A general trend - 約束は壊すものだ (promises are meant to be broken) 2. A hope 日本語は上手になりたいものだ (I wish my nihongo will get better) 3. A memory 野球をよく見たものだ (I used to watch a lot of baseball) Is this okay? p.s. Can i use monodesu/monodeshita(?) instead of monoda?
Please add "。" in [ex #1034] and [ex #5992]. Please translate [ex #5991], [ex #5992], [ex #5993] and [ex #5994].
Why don't you fix the entries yourself, 赤毛? I just fixed your awkward translations.
ex #5992 When the earthquake ocorred, everyone panicked . ^ This is wrong. The Japanese says 'Everyone panics during earthquakes', the もの serves as a way to tell us that this is common.