Lol Mankind, I agree with you, Nick has had too much to study lately....
There are no incorrect forms on any language grammar as it (language) arises spontaneously. A language is not a set of rules to be followed. Look for Steven Pinker's "The language instinct" and you'll clarify your minds. These are just possible variations to an expression which by no means are incorrect. And the so called correct ones are not more appropriate than the not so common ones.
Nick, "correct" or "incorrect" depend only on the majority of speakers of a language. You might want to read something by Wittgenstein on that (it's kinda common sense though). Otherwise we'd now be speaking whatever Germanic accent is at the origin of English. Oh, and if you don't agree, perhaps you should lecture Murakami on his "wrong" use of arieru and tell him to "please study Japanese very hard"
have you checked how many japanese people use ありえる on the web? it would be much easier for non-japanese to learn correct japanese.
ありうる is standard Japanese, but ありえる is not.
Nick, a language is changing. An expression which is thought to be wrong becomes a standard.
#728 I would say "（そういうことは）日本でも、十分にありうることだ。"
有り得る（ありうる） 有り得ない（ありえない） #728 日本においても、充分ありうる話だと思います。 #729 Sounds fine. #3394 and #3395 ありうる, not ありえる. ----------------------------------------- A message to Japanese people: Please study Japanese very hard.
It cannot be used with a verb together.Its usage is the same as 可能（あり得る）and 不可能(あり得ない）.
There is no example showing how to use this word with a verb. As in the sentence, "Is it possible to eat too much chocolate?" Also, is this word somewhat rhetorical (as in my previous example)?
The seconde one roughly means 安全という状態は、どこにも ない.
often used as slang by young people - ありえない！ or even worse ありえねえ〜！ I cant believe it! (maybe, "you're shitting me right?" might be more accurate mood translation)
In a J-dictionary, a believable tale = 信じられる話. With that's Japanese, I could not accept the 1st one. Now the current translation sounds nice.:)
trustworthy tale だと、「信頼できる話」かな。混乱。
I'm satisfied with the new one. Even in Japan I think that could well happen.
OK, I've trimmed down the comments. In summary (and it may just be me) I just think 'possible tale' sounds a little odd for the context of the example sentence. I wouldn't try to overanalyse it.
I think "Possible" & "Not Possible" would be more accurace.