Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
Meaning
To be possible, to be conceivable
Do you think it is likely they will arrive this evening?
ある可能性がある。あるはずである。
Edit  Amatuka
Formation
See also
Phrases
あんぜんというじょうたいはどこにもありえない。
That state called safety - no matter where you look can't be found.
Edit  #729 Amatuka
じょうだんをいうほどかしこいコンピューターがありえるだろうか。
Can there be a computer intelligent enough to tell a joke?
Edit  #3394 dc
かのじょのせいこうはありえることだ。
It is within the bounds of possibility that she will succeeded.
Edit  #3395 dc
にほんにおいてもじゅうぶんありえるはなしだとおもいます。
Even in Japan I think that could talk well enough.
Edit  #728 Amatuka, bamboo4
Discussion and comments
The seconde one roughly means 安全という状態は、どこにも ない.
Miki
often used as slang by young people - ありえない! or even worse ありえねえ〜! I cant believe it! (maybe, "you're shitting me right?" might be more accurate mood translation)
dc
In a J-dictionary, a believable tale = 信じられる話. With that's Japanese, I could not accept the 1st one.
Now the current translation sounds nice.:)
Miki
trustworthy tale だと、「信頼できる話」かな。混乱。
Miki
I'm satisfied with the new one.
Even in Japan I think that could well happen.
Miki
OK, I've trimmed down the comments.
In summary (and it may just be me) I just think 'possible tale' sounds a little odd for the context of the example sentence. I wouldn't try to overanalyse it.
Amatuka
I think "Possible" & "Not Possible" would be more accurace.
Rahulk
See my comment re ありうる.
bamboo4
Often used in negative for "That't not possible!"
Amatuka
There is no example showing how to use this word with a verb. As in the sentence, "Is it possible to eat too much chocolate?" Also, is this word somewhat rhetorical (as in my previous example)?
YakkSoho
It cannot be used with a verb together.Its usage is the same as 可能(あり得る)and 不可能(あり得ない).
有り得る(ありうる)
有り得ない(ありえない)

#728
日本においても、充分ありうる話だと思います。

#729
Sounds fine.

#3394 and #3395
ありうる, not ありえる.
-----------------------------------------
A message to Japanese people:
Please study Japanese very hard.
Nick
#728
I would say "(そういうことは)日本でも、十分にありうることだ。"
Nick
Nick, a language is changing. An expression which is thought to be wrong becomes a standard.
Miki
ありうる is standard Japanese, but ありえる is not.
Nick
have you checked how many japanese people use ありえる on the web? it would be much easier for non-japanese to learn correct japanese.
gooogle
Nick, "correct" or "incorrect" depend only on the majority of speakers of a language. You might want to read something by Wittgenstein on that (it's kinda common sense though). Otherwise we'd now be speaking whatever Germanic accent is at the origin of English.
Oh, and if you don't agree, perhaps you should lecture Murakami on his "wrong" use of arieru and tell him to "please study Japanese very hard"
mankind
There are no incorrect forms on any language grammar as it (language) arises spontaneously. A language is not a set of rules to be followed. Look for Steven Pinker's "The language instinct" and you'll clarify your minds.
These are just possible variations to an expression which by no means are incorrect. And the so called correct ones are not more appropriate than the not so common ones.
blackburn
Lol Mankind, I agree with you, Nick has had too much to study lately....
koshuwu