＊にとっての is simply the prenominal form of にとって. It doesn't have some mystical separate meaning from にとって, but as a compound particle, にとって(の) does have different connotations from には, which does *not* have a prenominal form.
For example: 太郎にとっての問題は... (The problem for Tarou is...) 〜にとってのいい機会 （A good opportunity for〜) その歌手は私にとってのアイドルの一人だ。 (That singer is an idol to me.)
＊にとって(の) VS には: Because of the particle は, には gives a sense of contrast in some contexts while にとって(の) does not. FOR EXAMPLE: これは様々[には/にとって]無視できない問題だ。 In the above example, the sense with には can imply that not for others but for us, or at least for us, this is a problem which cannot be ignored. The sentence with にとって does not have this implication.
FORMATION: Ｎ1 + にとっての + Ｎ2
Note that ホームページ was generalised to mean any web-page by the Japanese
Note also that newspaper & press release headlines often drop the [する] off the end.
What is the difference between: 1. 私にとっての... 2. 私は... Does using にとっての create a certain feeling? Is it more bookish? I can't sense the nuance.
#3803 is very awkward in terms of the Japanese text.
Ya, #3803 is awkward. It should be : 我々自身にとっての法律は、我々の理性に基づくものである。
A more beautiful account given by my 先生 is : 我々にとっての大切な法律は、我々自信の理性に基づくものである。
You don't need "大切な”and 我々自信の should be 我々自身の
#3807 does not belong here.
Agree. の is part of のるかそるか（伸るか反るか）
I tried to move #3807 to #7036 of [nitotte] and put an example of JPLT1 instead. The English may be awkward, and thanks for the help for improving the translation if you can. From my point of view, the Japanese is correct and now belong here.