Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
JLPT N2
Edit  dc
Meaning
but
the training is tough, but it only lasts three months
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
にほんのはるをだいひょうするはなはなにといってもさくらでしょう。
The flower typifying spring in Japan is, undoubtedly (whatever you say) , sakura.
Edit  #3116 bi-ru, dc
ちゅうごくごができるといっても、きそをべんきょうしただけですから、まだまだです。
I can speak Chinese, but I've only studied the basics, so I still have a long way to go.
Edit  #6241 rubyhatchet
にほんごができるといったって、ひらがなやかたかなしかよめないから、むずかしいかんじがでるとこまるわ。
While I say I can understand Japanese, because I can only read Hiragana and Katakana, I have trouble when a difficult Kanji pops up.
Edit  #3111 nhk9, bamboo4
「あいとかなしみのはて」はぞくうけしたけどなにといってもえいぞうのきれいなえいがだった。
Although it was a popular movie, Out of Africa was more of a coffee table movie than anything else.
Edit  #4408 dc
たとえたいかいがあるといっても、かれらにそんなにたくさんのおかねをせいきゅうしてはいけないな。
Even if there is a convention, I shouldn't ask them for so much money.
Edit  #4409 dc
メアリーはまたしっぱいした。なんといってもかのじょはまだわかい。
Mary has failed again. After all she is still young.
Edit  #4410 dc
ひとくちにえいかいわきょうざいといっても、せんさばんべつだ。
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging.
Edit  #4411 dc
なにといってもわたしがまちがっておりました。
I was wrong all the same.
Edit  #4412 dc
かのじょがじょうずなかしゅだといってもおさけをのみすぎたのちでカラオケでうたうだけです。
Although it is said that she is a good singer, all she does is karaoke whilst drunk.
Edit  #5949 brsdjbd
にわがあるといってもねこのがくほどです。
There is a garden, but it's tiny.
Edit  #5995 khongbietboi
ねったいのくにといっても、あさばんはすずしくてすごしやすくなる。
It's a tropical country and yet, the mornings and evenings are cool, making it easy to live through.
Edit  #6240 rubyhatchet
りょこうをしたといっても、ちかいかんこうちへいった。
had to go sightseeing, but only to the nearby tourist attractions.
Edit  #8582 belajar
たいへんだといってもかげつかんだけですから。
You can say it would be tough, but it only lasts three months.
Edit  #277 dc, bamboo4
わたしはあまいものがあまりすきではない。といっても、クッキーやケーキをまったくたべないということではない。
I don't really like sweet things. But that doesn't mean I never eat cookies or cake.
Edit  #6725 赤毛
りょうりのべんきょうをはじめたといっても、またさんかげつにすぎない。
Even if I say that I began to study cooking, it is only during 3 month.
Edit  #6726 赤毛
Discussion and comments
[動・い形・な形・名]の普通形+といっても <sometimes[な形;名]do not use [だ]>
khongbietboi
FORMATION:
V(plain form) + といっても
いA + といっても
なA・N + といっても

*何といっても can be translated as "after all."
rubyhatchet
Cleaned up the examples.
bamboo4
Literally : 'say X but' e.g. "Say it's tough, but because it only lasts three months ..."
Amatuka
In the first example, the highlights are positioned wrong. 「大変だといっても3ヶ月間だけですから。」 (It's tough, but it only lasts three months.) The "but" should be highlighted. Also, the given English translation adds too many extras, such as "you can say" and "keep in mind." Those are not present in the Japanese sentence. Also, can we try to remember periods?

Example #4409 is in the wrong grammar entry. It should be in たとえ〜ても, which means "even if." といっても by itself means "yet, however, but." Also, the correct translation is, "Even if I say that there's a convention, I really shouldn't ask them for so much money."

Example #4412, it should be "I was wrong after all." Example #5995 doesn't have an English translation, which should be "Although there's a garden, it's rather tiny."
rubyhatchet
As shown in Example #3111, another version of 〜と言っても is 〜と言ったって. This is no less formal and has exactly the same meaning. A less formal and less common version is 〜ったって, which is placed after a plain affirmative verb, eg 帰るったって.
xabre24
Shouldn't the grammar formation for なA・N be:
なA・N + だ+といっても
as used in #277 and #5949?
Or perhaps
なA・N + (だ)といっても
?
khyron
isn`t this the Vても form meaning even if?

彼はいい人だっても、好きにならないよ
even if he was a good person, I wouldn`t like him.

この上着が75%割引になっても、買えない
even if that jacket was 75% off I couldn`t buy it.

「〜」と言っても = even if you say”〜”
tigert
The English translation for #6725 looks way off. Should probably be something like, "I don't really like sweet things. But then again, that doesn't mean I never eat cookies or cake.
cone
Ok Coneさん, I changed the English translation close to your version. Thanks for contributing.
赤毛
A:色々な所へ旅行が出来ていいね。
B:旅行といっても仕事で行くので遊んでいられない。

A:It's good that you can visit many places, isn't it?
B:I travel but for work, so I can't have fun.
UmiLi
The translation for ex #5995 was inaccurate. 額(ひたい)in this context means "forehead", not "amount". So you get, "the forehead of a cat", an amusing Japanese way of saying "tiny". "The amount of a cat" makes absolutely no sense. Think harder next time about your translations.
dekirukana
I think the Header Meaning should say more than just "but"...the idea I see most often with this is:

A is X, but it is only a little bit X

In other words, the second part serves to deprecate the first part ("We have a garden, but it is only a tiny garden." or "I travel a lot, but only for work ( so it isn't much fun).")
jmadsen
Although I said A but not-so-important B actually happened is correct translation of it.
キツネ