＊This expression is meant to emphasize the speaker's criticism or judgement. See example #6233, #6234, and #6235.
＊Be careful with というもの because という by itself or with other pieces of grammar, such as ということ, have COMPLETELY different uses and meanings. It's difficult to offer a good English translation of this grammar other than "what's called," and some of the below examples may be for the wrong grammar.
I have to admit to being slightly dubious of my translation on this one.
My textbook says: それが当り前と言う話者の主張や感想を表す
Do 〜というものではない 〜というものでもない need their own separate entry ...?
BTW "Komodo" not "Kimodo"
In #377, "illegal immigration" should be "illegal immigrant."
"What know you of patience?"
should really be:
"What do you know about patience?"
"What know you of patience" and "What do you know about patience" are the same meaning. The first just sounds more poetic.
Also, there seems to be two grammar points being discussed here. One is というもの (I believe Japanese manuals of style say to use hiragana and not kanji for いう in this expression) as a literal "the thing called __" as in "What do you know of (the concept of) patience?"
The other grammar point is the abstract というもの that this article here does a terrible (or, rather, nonexistant job explaining). I honestly don't know how to use this, but halx's textbook gives a good explanation, it seems. To depict the expected feelings and claims of the speaker.
So yeah, two things here: one literally means "the thing called," while the other doesn't have a meaning but only a subtle nuance. It's sort of like teaching that "node" and "kara" are the same, when one emphasizes personal acceptance of guilt (among other things), while the other has no such connotation.
I suggest that someone with the requisite skills split this off into the two grammar points I've discussed, because otherwise, people reading this may not realize that they're actually two separate usages. This is important to know, and I only know because I've studied this briefly (but not enough to actually unerstand it), so I'm aware of the distinction and important usage of what I'm calling the "abstract というもの."
A good translation of the 2nd form is "it's obvious that". e.g. これ以上待つのはそれこそ時間の浪費というものだ。could be translated as "It's _obviously_ a waste of time to wait any longer than this.